共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
英汉两种语言中均存在动词的名词化现象,两者存在相似之处,但差异更为明显.通过对英汉语的动词名词化在构成方式与句式功能进行初步的对比分析,我们认为英汉语言系统本身的差别与英汉两种民族之间的思维差异是导致其差异的主要原因. 相似文献
3.
4.
动词名词化指的是通过用名词来替代动词来表达动词要表达的意义。由于英语和汉语在意念和形态上的诸多差异,因此在动词名词化现象中这两种语言也存在着明显的不同。 相似文献
5.
6.
正一、引言国内学者对动词名化的争议主要集中于动词名化是动词名物化还是动词名词化。名物化的说法最早是由《暂拟汉语教学语法系统》在1956年提出的,它把句子主语、宾语位置上的动词和形容词看做名物化。史振晔根据词义来定词性,赞同动词名词化,只承认带有名词、代词定语的动词和词组是名物化。(《试论汉语动词、形 相似文献
7.
动词名词化是英语应用中常见的现象,动词名词化的用词简洁,结构紧凑,词句所负载的信息容量多,对于动词名词化的翻译,不能局限于结构的表层或词汇本身的概念意义,而要透过分析结构的表层去探究其深层意义。 相似文献
8.
9.
名词化现象是语言中一个普遍存在的现象.名词化是"指从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程".从语言分类学上说,动词和名词的区分是人类语言的非限制性共性,两者之间可能发生的转化也是一种普遍现象.文章从认知语言学的角度出发,试图用兰盖克认知语法中最基本的概念理论来对动词的名词化过程中的几个相关问题进行定性的分析,以期探寻动词名词化过程内在的认知规律. 相似文献
10.
名词化是英语中一个非常普遍的语言现象,不同的语言学派都对名词化有所研究.动词名词化是科技英语的主要文体特点之一.文章以石油英语为参照,主要分析了科技英语动词名词化结构的类型及其作用. 相似文献
11.
罗晓利 《牡丹江教育学院学报》2009,(5):33-34
名词化是人类语言使用中的普遍现象。由于各个民族认识和反映客观现实的方式特点及语言本身的结构特点不同,会导致名词化现象产生差异。本文将基于红楼梦平行语料库考察,从零派生论元名称和后缀派生题元角色名词化来对比分析英汉语言中动词名词化现象及其差异。 相似文献
12.
张萍 《湖北广播电视大学学报》2008,28(11):103-104
本文在总结动词名词化类型的基础上,借助认知语言学,提出应从概念的角度来理解和分析动词名词化结构。最后提供了该结构的翻译方法。 相似文献
13.
顾晓波 《常州师范专科学校学报》2014,(6):70-73
名词化在单语和跨语表达中都很普遍。文章从词汇派生层面对《红楼梦》两个译本中的动词名词化、形容词名词化和名词再名词化现象进行了统计与对比分析,结果发现霍克思、闵福德译本在行为动作名词化、形容词名词化和名词化的使用方面均高于杨宪益、戴乃迭译本,且具有统计显著性。相对而言,霍克思、闵福德译本中语言的表达更加凝练和集中,语篇更正式简洁,信息密度更大,用词灵活性更高。 相似文献
14.
仲济建 《连云港职业技术学院学报》2010,23(2):52-54
语法学界对动词名词化作中心语的英语名词短语研究颇多,但大部分局限于形式分析,没有对其所包含的命题,涉及的概念、范畴等进行全面的分析。文章在认知语法的视角下对这些英语名词短语进行概念结构分析,其目的是探讨句法结构下该种名词短语所具有的概念结构特征。通过分析可以看出,动词名词化作中心语的英语名词短语反映了它们所对应的句法认知过程。 相似文献
15.
罗飞 《湖南城市学院学报》1991,(3)
本文归纳从平时阅读与教学中所见名词转化为动词词的语言现象,以探索这种转化在现代英语中的发展趋势,帮助英语学习者扩大巩固词汇,深入理解词义,灵活运用词语。 相似文献
16.
王波 《佳木斯教育学院学报》2011,(3):392-393,396
动词的名词化是英语使用中的普遍现象。英汉翻译实践中,要了解动词名词化的形式分类,就要正确理解动词名词化,也要根据汉语语言的特点,翻译句中充当不同成分的动词名词化结构,以改进译作质量。 相似文献
17.
18.
浅谈英语中名词化的形容词 总被引:1,自引:0,他引:1
邓颖涛 《洛阳工业高等专科学校学报》2003,13(1):36-36,78
英语中形容词名词化是一个复杂的语言现象,可分为完全名词化和部分名词化。多数情况下完全名词化的形容词已经取得了名词的全部特性,为人们所熟悉。就从四方面论述部分名词化的形容词的特点。 相似文献
19.
在现实生活中把名词当动词来用已经不是新鲜事。例如: papered rooms(裱糊房间 ), bottled fruit(瓶装水果汁 ),bandaged up a wound(包扎伤口 ), oiled a machine(给机器加油 )等等。诸如此类名词动词化的用法,在英语中已被人们所接受,而且这些用法简单明了,容易表达我们的思想。 另外,像 to can vegetables(加工蔬菜罐头 ),to censor letters(检查信件 ),to buttonhole a dress(给衣服钉扣眼 ), to concrete a yard(给院子打水泥 ),to initial a document(草签文件 )等等用法,最近也不断地出现在文章中,介绍给人们使用。 … 相似文献
20.
傅运春 《湖南科技学院学报》2008,29(10)
文章分析了现有的研究成果和名词化结构的理据和特征,以语用学为视角探讨了名词化结构的词汇层面和句法层面的翻译问题。科技文体属一种非常正式庄重的文体。名词化结构不仅使科技英语表达精练、准确,而且使得整个语篇具有严肃性和权威性。只要翻译时注意其行文特点和写作规律,译语顺应了读者对象、原文具体的交际场合,达到了翻译的目的,译文就可达到可接受的程度。 相似文献