共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
李敏 《中国科教创新导刊》2009,(14):63-63
词汇衔接是实现语篇连贯的重要手段。好的衔接词汇的翻译不但可以实现译文语篇的连贯,而且还可再现原作的文体风格。本文试图通过分析廖美珍教授的译作《在亚当之前》中各种词汇衔接手段的识别和重构,阐明在语篇翻译中词汇衔接的合理翻译能让译文从意义和功能上与原文对等。 相似文献
2.
词汇衔接是使语篇衔接的主要手段之一。英汉两种语言在词汇衔接方式上存在差异。在翻译过程中,译者只有了解了原文语篇中词汇衔接的关系,才能准确理解原文,从而确定译文的选词。译者不能照搬原文的词汇衔接方式,而应通过目的语的词汇衔接方式使译文语篇衔接、连贯。 相似文献
3.
崔静敏 《三明高等专科学校学报》2004,21(1):46-50
词汇衔接是使语篇衔接的主要手段之一。英汉两种语言在词汇衔接方式上存在差异。在翻译过程中,译者只有了解了原文语篇中词汇衔接的关系,才能准确理解原文,从而确定译文的选词。译者不能照搬原文的词汇衔接方式,而应通过目的语的词汇衔接方式使译文语篇衔接、连贯。 相似文献
4.
5.
作为沈从文代表作之一的《边城》受到国内外的广泛关注,迄今已有四个英译本向西方译介这一现代中国文学经典之作。该研究以《边城》的最新两个译本为对象,以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础,以目的论为研究视角,对译本中词汇衔接的翻译处理方式进行统计分析,观察《边城》及其英译的词汇衔接方式及使用数量的差异,分析了译者的翻译目的及英汉语言文化差异对译文词汇衔接方式的影响。 相似文献
6.
作为沈从文代表作之一的《边城》受到国内外的广泛关注,迄今已有四个英译本向西方译介这一现代中国文学经典之作。该研究以《边城》的最新两个译本为对象,以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础,以目的论为研究视角,对译本中词汇衔接的翻译处理方式进行统计分析,观察《边城》及其英译的词汇衔接方式及使用数量的差异,分析了译者的翻译目的及英汉语言文化差异对译文词汇衔接方式的影响。 相似文献
7.
文化负载词汇在译文中的准确再现对文学翻译极其重要,其翻译质量的好坏直接影响译文读者对原文信息理解的程度.鲁迅先生的著作中包含了大量的文化负载词汇,由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达.本文借<呐喊>的英译分析,提出和总结了文化负载词汇翻译的基本原则、方法和技巧. 相似文献
8.
9.
宋燕 《吉林广播电视大学学报》2009,(1):85-87
词汇衔接是英汉语篇构建的重要手段,对篇章连贯起着重要作用。在译文语法词汇基本正确、句子基本通顺的前提下,译文质量的高低在很大程度上取决于译者是否具有语篇意识。本文拟从重复、泛指词、同义词、反义词、上下义关系和搭配6大类对英汉语篇中的词汇衔接进行分析,并结合具体实例给出相应的翻译方法。 相似文献
10.
11.
从词汇意蕴看英汉文化的差异 总被引:1,自引:0,他引:1
李悦 《温州大学学报(社会科学版)》2003,16(4):61-67
从语言的社会功能看,英汉化差异在词汇层面上往往体现得最为突出,涉及面也最广。本通过分析不同名词在英汉两种语言中所蕴含的意义,从词汇意蕴层面探讨了英汉化的差异,指出化词在很大程度上反映了不同民族、不同时代人们的化心理、审美情趣和时代风尚。同时,通过对英汉词语中词汇空缺现象、词义的联想和化意象差异以及词语的语义和化内涵不等值现象的分析,阐述了深刻理解英汉词语的化内涵在翻译实践中的重大意义。 相似文献
12.
吴岱容 《乌鲁木齐职业大学学报》2003,12(2):113-116
英汉两种文化的差异在词汇层面上表现的最为突出,涉及面也最广,本文试图从语言学和跨文化的交际学的角度出发,就英汉语言中因为地理环境,价值标准,宗教信仰,词义的联想和文化意象,观察和思维的角度不同以及交际方式的不同而引起的英汉两种语言的差异进行粗浅的探讨,并分析其中的文化内涵. 相似文献
13.
《校园英语(教研版)》2016,(3):62-63
According to ecological linguistics,lexical cohesion,as an ecological factor of an English text,is helpful to make up a balanced ecological environment of a text.Therefore,in English writing teaching,students should know about different patterns and functions of lexical cohesion,and be guided how to apply different lexical cohesive devices to improve their writing ability as well. 相似文献
14.
Both Chinese and English are rich in the words denoting different colors. Cultural connotations of these words,however,arouse more interest than their lexical meanings due to the discrepancy between the two languages deriving from the differences of the speakers’ cultural background,social customs,and aesthetic interests. Employing contrastive analysis on the two cultures wherein the two languages are nourished,this paper has made a series of contrasts between and explorations on the cultural connotations of color terms in the two languages. 相似文献
15.
《校园英语(教研版)》2016,(16):202-203
Lexical cohesion theory contributes to its patterns and cohesive functions in English texts.Different linguists have different views on lexical cohesion are introduced and its patterns are guided in detail as well.A full understanding of lexical cohesion can help better comprehend English texts. 相似文献
16.
论商务语篇连贯中的词汇衔接 总被引:2,自引:0,他引:2
词汇衔接是实现语篇连贯的重要衔接机制之一。文章根据衔接理论,结合商务英语语篇实例,探讨了复现与搭配这两种词汇手段衔接语篇的功能及其形式特征,以帮助读者更好地理解词汇语义与连贯的关系,从而更准确地把握商务英语语篇的信息与交际意图。 相似文献
17.
"单身狗"作为以"XX狗"的语言形式的网络新词,在英文媒体中出现多个英译版本。基于概念隐喻理论和翻译策略,本研究分析了single dog和damn single两个版本的部分中英文媒体的使用情况和蕴含的中西方文化内涵,提出了在对待网络新词的中译英的可行性翻译对策。 相似文献
18.
施秋蕾 《外语教学理论与实践》2014,2(1):77-81
英语词汇衔接的两大模式,即复现和搭配,不仅可形成近程纽带,也可构 成远程纽带,其成功识别与重构对提高英汉语篇翻译质量有重要意义。小说Atonement 的中译本为分析英汉翻译过程中词汇衔接重构存在的问题及对语篇翻译质量的影响提 供了原材料,从中总结出形式对应的词汇衔接翻译策略。 相似文献
19.
词汇衔接指通过词汇的选择运用,在语篇中建立一个贯穿篇章的链条来表达连贯,旨在增强语篇连贯的能力,词汇衔接是英语语篇中重要衔接手段之一。本文以Halliday等语言学家的衔接理论为基础,拟从分析林肯《葛底斯堡》演说中词汇衔接的分类和作用出发,详细探讨了各种词汇衔接机制在语篇连贯构建中的独特意义。 相似文献
20.
文章依据Halliday和Hasan的词汇衔接理论,通过对英语专业本科生英语作文中词汇衔接手段使用频率的历时研究,探讨学生词汇衔接手段使用的动态变化特点及存在的问题,并有针对性地提出合理建议。 相似文献