共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
4.
注释是经典普及图书中的一种常见表述形式,它通过对古籍中疑难字词、名物、人名、地名、典章制度等的解释,以帮助读者无障碍阅读古籍.然而,注释随意、错误频出、体例混乱、注释中的"百度派"等,也是常见问题.在强化注释精准性、兼顾专业与普及、认真遴选作者、注重分析和鉴别、培养职业敏感等方面多下功夫,方能提高图书质量,进而打造精品图书. 相似文献
5.
6.
一线记者采访后写的第一稿是编辑“动手操刀”的重要依据,如果文章中出现的不是错别字或者逻辑思维、观点立场等编辑能明眼看出的错误,那么编辑将很难将隐藏在文章内的隐形错误挑出来,如地名、人名、被采访者职务、采访现场的街道名称、采访单位的全称、数据及行业政策法规中涉及到的专业术语等。一旦疏忽、被刊发出去,将会在社会上引起不良影响,直接影响到报纸的声誉。因此,一线记者采访后写出的第一稿的准确性至关重要,记者在写稿时要做好把关人。 相似文献
7.
互联网上有大量的与中国相关的老照片。本文介绍如何在某一外国网站上查找到想找的老照片,从而可以进行国际间档案复制、征集工作。老照片来源可分为政府、行业机构站点信息(一般以 net 、com、 gov、ac等为域名)和学校图书馆提供的信息资源(一般以 edu、ac等为域名)。在查询之前,先需要了解中国地名人名英文旧译,在查询到照片后,需要对其著录信息进行简单翻译整理,以便国内人员查询利用。 相似文献
8.
最近几年,国内新闻学译著不断增多。这是一个可喜的局面。但随之却出现了一个令人头痛的问题,那就是:各本译著之间,对同一外国人名或报刊名的中文译名分歧很大,以致于同一外国人名或报刊名往往有好几个不尽相同的中文译名,令人莫辨是非。“香农”和“申农”如果都单独出现在不同的译本上,有谁会知道它们都指的是信息论的奠基人呢?为了核实,读者不得不大费周折,查阅有关历史年表、文献。这给学习者和研究者造成了极大的不便。本文拟将对目前一些译并中译名的差异略作剖析,旨住引起新闻界的注意和重视。 相似文献
9.
费正清的《美国与中国》(The United States andChina)一书是一部有着深厚学术功底和广泛社会影响的经典之作。最近,世界知识出版社根据英文最新版本 (1983年第4版)由张理京先生将它译成中文,并作为《费正清文集》的一种出版(2002年1月第1版)。应该说,这是学术界很有意义的一件事情。但笔者新近购得一本,仔细翻阅之后,发现书中存在不少误译或翻译不当之处,令人颇为遗憾。现将其缀录于后,希望出版社和译者能本着为学术负责,为读者负责的精神,在该书重印时能予以订正。 一、误译之处 1.译本第68页;“但这些道 相似文献
10.
关于汉语专名的回译问题 总被引:1,自引:0,他引:1
蒋寅博士在《书品》 1999年第3期发表《近刊译著中的知识性错误》,指出了四部译著中的一些翻译错误。这些错误有个特点,就是错的多是汉语专有名词。致误原因是译者中国文史哲知识不够,在由外文回译为中文时就把中国人名或书名按语音翻译,结果不知所云。这一现象在当今译界似乎有相当普遍性,因而一部号称 相似文献
11.
12.
1981年,我省开展了有史以来的第一次地名普查,所查地名,包括省、地(省辖市)、县、公社(乡)、村行政区划名称以及山、河、湖、海、台、站、港、场等自然名称和经济名称。经过普查,对全省165194条地名进行了初步的标准化处理,形成了一套包括(字概况)、图(标准地名图)、表(地名调查表)、卡(一条地名一张卡片)为主要内容的四项地名普查成果。这些地名普查成果是地名工作花费了数年心血的劳动成果,也是国家的一笔财富。如何管理好这些成果并使之不断向前发展,就必须要进入一个科学化、标准化、法规化的管理层次,以充分发挥地名档案为社会主义建设事业服务的作用,这既是一个理论问题,也是一个实践问题。笔认为要做好地名档案工作,就要从实践中发现地名档案工作的客观规律,以此作为保管和利用的依据。 相似文献
14.
15.
科技论文中的副题名英译问题较多,主要是重复(结构重复、语义重复),误译(结构误译、选词误译、概念误译),漏译.本文对此进行阐释和例证分析,指出:应考虑读者的审美期待;应厘清副题名词组的内在逻辑关系、词语的适用范围以及重要概念的内涵;应采用回译法. 相似文献
16.
古籍翻译跨越时空,不仅涉及语言理解问题,亦涉及文化传承问题,由于语言、文化、思维等的差异,最易造成译者的表层理解从而引起误译.文章基于前人研究,结合古籍英译的特殊性,借接受理论探讨古籍英译的文本选择、意义实现和读者的接受性等问题. 相似文献
17.
18.
结合数字人文的数据获取、标注和分析方法,识别和挖掘先秦典籍中历史事件基本实体构件具有重要的推广和使用价值。本文将先秦时期极具代表性的《公羊传》《谷梁传》《左氏春秋》《吕氏春秋》《晏子春秋》等作为处理语料,对其中的人名、地名、时间实体等进行内部数量统计和外部特征分析,构建特征模板。在已有的465,197 个词汇的基础上进行实体抽取训练与测试,选出人名、地名、时间实体识别效果的调和平均数最大(87.37%)的模型,并将其应用于《国语》语料以便检验识别效果,同时将以上过程进行可视化展现。图8。表11。参考文献13。 相似文献
19.
口述者:卢永福采访人:李城外时间:1996年4月30日地点:北京东中街42号口述者简介:卢永福(1922-),陕西西安人。中国作协会员。历任中学教师,中央军委办公厅苏联军事译文校订员,人民文学出版社外国文学编辑室组长、主任,编审。中国翻译工作者协会副秘书长,译协文学艺术翻译委员会副主任、秘书长,中国翻译工作者协会理事、人民文学出版社专家委员会委员。译著长诗《蕾莉与马杰农》([波斯]内扎米著),散文诗《大地神》(纪伯伦著)、《新散文诗》(屠格涅夫著),合译《马雅可夫斯基诗选》、《普希金诗选》,长篇散文诗《人子耶稣》(纪伯伦著),主编《普希金文集》(7卷),编辑《马雅可夫斯基选集》等。获1999年俄罗斯政府颁发的俄国大诗人普希金纪念章。 相似文献