首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
本文以王希杰先生的零度与偏离理论为依据,对春晚相声小品语言的语音偏离、词汇偏离、语法偏离、语义偏离和语体偏离进行了案例研究,可以看出这种语言运用中的正偏离现象是增强语言表达幽默效果与交际效果的主要因素。  相似文献   

2.
在跨文化交际中,不同的社会文化背景,语言交际的习惯方式也不相同;语言交际的禁忌语不相同,会造成语义的非对应性,还会引起对相同语词理解的歧异。本文就以上交际中的文化差异进行分析,探讨英语教学对应之策及文化导入。  相似文献   

3.
焦点是一句话中最重要的信息所在.本文主要关注的是焦点中的对比焦点,以"把"字句、"是……的"句和带焦点敏感算子的句子为例句进行阐释.焦点的语义功能主要是凸显某一事件或事件的施事、受事、结果、目的等.在认知特点方面焦点体现出明显的"有界"倾向,结构上则呈现出用变式句来体现的形态特征.焦点在交际中有时会发生偏离,这与焦点的表达有关.  相似文献   

4.
探讨了什么是语境,什么是语义,语境与语义的关系。着重阐述了语境在不同层面上对语义的制约作用,揭示了在言语交际过程中语境制约着整个言语交际,语义完全取决于语境,在言语交际过程中,把握语义所赖以产生的语境,对于领会语言的意义具有十分重要的作用。  相似文献   

5.
字幕翻译应以观众为中心,受屏幕所限,字数应简洁、凝练,同时又要传达出源语的语境、语气和人物要表达的语义。本文以纽马克的语义翻译与交际翻译理论为指导,以《老友记》第七季的字幕翻译为案例,总结出语义翻译与交际翻译视角下准确、简洁、瞬间易读性三个原则在该字幕中的体现。同时,笔者根据纽马克对语义翻译与交际翻译的定义分析了该理论指导本字幕翻译的可行性,发现在语义翻译指导下译文可采用音译、直译策略,交际翻译指导下则可运用意译、替代、增补、减译的策略。而语义翻译和交际翻译在翻译实践中不是完全孤立的,应该将二者有效地结合起来,尽可能地既忠实原文又考虑观众对字幕的理解期待,以本土化的形式传递异域文化。  相似文献   

6.
“语义偏离”是指对词语的一种超常规使用现象,由于词义在静态语言、动态言语两个层级上不能完全统一,使得语义偏离可以在动态言语层里生成,并影响到词义的静态层。动态层中言语义与修辞格间也存在一种互动关系。  相似文献   

7.
语境作为言语交际的重要组成部分,对语义选择具有很大的决定性。本文简略陈述了对语境语义的理解,揭示出正确处理语境与语义关系的重要意义。  相似文献   

8.
英国著名翻译理论家彼得.纽马克对自己的研究成果进行总结,并借鉴其它一些跨学科的知识提出了"语义翻译"和"交际翻译"理论。本文论述了纽马克的语义翻译及交际翻译,并论证了两者之间相辅相成的关系。  相似文献   

9.
汉语三音节新词语与类词缀的发展初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
现代汉语词汇以单音节和双音节词为主,近年随着词汇的发展,三音节词语有增加的趋势。本文通过举例对汉语三音节新词语的语言现状和类词缀语义虚化及偏离原义的分析,试探讨类词缀和三音节新词语发展的相互关系。语义可偏离原义较远、构词能力强、可类推的类词缀较易与双音节词语组成三音节词语。  相似文献   

10.
本文在对总括副词"都"的语义指向进行描写的基础上,揭示其语义指向的特点及有关原则,并从认知和交际的角度加以解释.  相似文献   

11.
格莱斯提出了会话合作原则及其四条准则,即质准则、量准则、相关准则和方式准则。他认为人们的日常交际遵循会话合作原则及其准则便可以进行最合理的语言交际,如果偏离便有可能产生会话含义。时下最为流行的时尚情景喜剧之一《爱情公寓》第四季里面有不少台词偏离合作原则,从而产生会话含义的语言现象,旨在故意制造幽默,以便娱乐观众。  相似文献   

12.
本文从彼得· 纽马克语义翻译和交际翻译视角,对比杨宪益和霍克斯《红楼梦》文化意象的英译. 杨译和霍译对形而下之"器"的物质文化到形而上之"道"的精神文化做了不同的处理. 杨译多运用语义翻译,霍译多采用交际翻译,但译者翻译策略不是一成不变,以期翻译效果最优.  相似文献   

13.
委婉语是人类语言发展过程中的一种普遍现象,它涉及到人们日常生活的方方面面。不同的社会背景和历史文化会产生不同的委婉语,委婉语的使用是人们达到理想交际效果的一种重要手段。本文主要论述了英语委婉语的语用功能、表达方式和语义特征三个方面的内容。  相似文献   

14.
模糊语言的语用价值探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
模糊语言有其独特的特征、丰富的语义内涵和灵活的语用价值。根据汉语的特点和汉民族的思维方式、语言习惯等方面对模糊语言的语用价值进行探讨,我们就会发现,合理地使用模糊语言,就能在言者和听者之间更好地表情达意,使语言表达更自然、得体,从而取得较好的交际效果。  相似文献   

15.
植根于中国传统文化的《老残游记》是晚清四大谴责小说中艺术性最高的一部。文章通过对彼得·纽马克提出的交际翻译和语义翻译经行阐述,结合《老残游记》两种英译本中对文化意象的翻译,比较这两种翻译策略在文化传递中的不同作用。文章指出,在处理文化意象时,杨宪益夫妇倾向于使用交际翻译,以提高译本的可读性;而哈罗德·沙迪克则更多地使用语义翻译,旨在达到忠实传递中国文化的目的。  相似文献   

16.
隐喻作为一种认知模式,是人们认知世界的重要手段。隐喻具有独特的认知机制,本文试就相似性原理、互动论、映射论、合成空间论、语义偏离、双重影像等几个方面来研究隐喻的认知机制,这对于更好地了解隐喻的生成、运行、语义解释等具有重要的意义。  相似文献   

17.
发同是日常生活与社交场合中的一种必不可少的言语现象.在复杂多变的动态言语活动中,发同的一个重要方法是:切实把握交际进程,做到先后有序,痰徐有度,精心设计,贴切发问.要充分遵循语用规律,在力求发问适切的基础上,避免负偏离,创造正偏离,提高语言表达技巧.  相似文献   

18.
乔姆斯基的普遍语法理论作为现代语言学的基础理论之一,其主要内容是原则参数理论及一系列对语言本质特征做出客观性描述的句法原则.其中,两个重要的句法原则:结构依赖性原则和语义角色理论在理论层面为当代交际语言教学背景之下的语法教学提供了重要的指导或借鉴作用,主要体现在结构依赖性原则可以促进学生在课堂上进行大量自动更正式目的语输出,语义角色理论帮助其理解和实现语言在某一情景下的特定交际功能.  相似文献   

19.
美国学者Michael Reddy提出的管道隐喻,丰富了Lakoff提出的英语概念隐喻的理论框架,为我们理解语言交际过程中的语义问题提供了新的视角。但因管道隐喻讨论语义问题时忽略了语言使用的具体社会文化背景,进而忽略词和句子等表达式的社会文化意义而招致人们的批评。  相似文献   

20.
跨文化交际教学的各种特征都表明有效的跨文化交际教学离不开对默会知识的深入研究,同时,默会知识也为跨文化交际教学的开展带来很多启示。从默会知识的角度,可以对跨文化交际教学的更好开展提出新的看法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号