首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着全球化程度加快,国际交流日益频繁,语言的交流沟通至关重要。改革开放以来,中国在社会各个领域发生的翻天覆地的变化需要及时地被国际社会所了解,而任何新事物、新现象等都会首先通过新词语表现出来。在维根斯坦的语言哲学观点及诺德的目的论的指导下体现语言的本质和语言的目的,并用适当的策略将其有效传播具有重要意义。  相似文献   

2.
朱萍  孙顺平 《科教文汇》2012,(13):139-140,144
本文以目的论为理论框架,分析了辜鸿铭的英译《中庸》的目的以及辜鸿铭为实现其翻译目的所使用的翻译策略。作者认为辜译《中庸》使用的一系列策略使译文地道优美流利,从而顺利使目标语文化得到了西方人的认可;同时本文纳入更多的历史文化因素,给译本更加合理的评价。  相似文献   

3.
王天橼 《科教文汇》2020,(13):183-185
主旋律电影在有限的时间和空间内,可以以温和而全面的方式体现我国特有的政治和社会价值观,让此类影片“走出国门”,可树立我国国际形象,增进中外交流与合作。本文以《寒战2》为例,归纳总结主旋律电影字幕英译时面临的问题与翻译策略。  相似文献   

4.
郭晶 《科教文汇》2009,(28):267-267
随着我国与国外的经济文化交流日益频繁。中国饮食文化逐渐走向世界。但由于缺乏正确的翻译方法,中国菜名的翻译往往不尽如人意。本文针对中国菜肴不同的分类提出相应的翻译方法,期望能够准确地翻译中国菜名,更好地展现中国饮食文化。  相似文献   

5.
经济的全球化使中国走向了世界,中华五千年的文化资源及风景优美的自然景观吸引越来越多的外国人来此旅游,因此对于旅游景点和旅游产品的相关翻译就显得日益重要。旅游翻译的质量直接影响着旅游经济的发展。对旅游资料的翻译,除了要遵循一般翻译的原则之外,还应当注意到资料本身的特点。对五台山佛教知识的翻译过程中就不能生硬的逐字翻译,应对其内涵进行解读,再采取相应的翻译技法及策略来诠释佛教文化,文章重点探讨了五台山寺庙门票的英译问题。  相似文献   

6.
廖顺珠 《科教文汇》2007,(8X):171-172
意象是中国古诗的重要元素,是中诗英译中不可忽视的一个方面。Gutt从关联理论的角度阐释翻译,认为翻译是一种言语间的阐释行为,追求最佳关联原则,即译文必须确保读者花费适当的努力可以获得原文作者的隐含意义。本文从关联理论的角度阐释了中国古诗意象翻译过程的本质,提出译者应比较原文与译文读者的语境差异,遵循最佳关联,选择合理的翻译策略,尽量保持意象意义的开放性。  相似文献   

7.
意象是中国古诗的重要元素,是中诗英译中不可忽视的一个方面.Gutt从关联理论的角度阐释翻译,认为翻译是一种言语间的阐释行为,追求最佳关联原则,即译文必须确保读者花费适当的努力可以获得原文作者的隐含意义.本文从关联理论的角度阐释了中国古诗意象翻译过程的本质,提出译者应比较原文与译文读者的语境差异,遵循最佳关联,选择合理的翻译策略,尽量保持意象意义的开放性.  相似文献   

8.
徐丹 《科教文汇》2008,(11):247-247
随着中国加速融入全球化经济,作为城市名片的双语标示牌日益遍布城乡的各个角落。然而,标示语的英译质量亟待提高。本文以功能翻译理论为框架,从语言层面解析公示语的英译策略,旨在为公示语的翻译提供一些借鉴。  相似文献   

9.
徐丹 《科教文汇》2008,(31):247-247
随着中国加速融入全球化经济,作为城市名片的双语标示牌日益遍布城乡的各个角落。然而,标示语的英译质量亟待提高。本文以功能翻译理论为框架,从语言层面解析公示语的英译策略,旨在为公示语的翻译提供一些借鉴。  相似文献   

10.
中国文化走出去战略背景下,中国文化外译成为中国文化对外传播的重要途径之一,有助于提升我国的文化软实力.本文针对中国文化外译存在的问题,如翻译策略的使用,翻译人才的培养,文化翻译产业发展等问题,提出了中国文化外译应以文化传真性为标准,实现翻译人才培养模式的多元化,提升翻译技术,并通过翻译活动的市场化和树立品牌推进中国文化外译事业的发展.  相似文献   

11.
随着全球化进程的加快,国与国之间的联系越来越密切,口译的需求量也十分巨大,领导人讲话代表着一个国家对国际事务的态度也是将本国风采展现于世界的好机会,翻译领导人讲话中必然会遇到具有中国特色的词汇,如何翻译好这些词汇从文化和政治等角度都有十分重要的意义.本文以目的论为理论基础,结合习近平主席亚信峰会演讲为研究文本,分析语料中中国特色词汇汉英翻译,旨在为口译员在领导人会议讲话口译工作中,更自如的应对中国特色词汇的翻译.  相似文献   

12.
刘岚  都道合 《内江科技》2011,32(6):15-15
本文从博物馆的功能出发,分析了作为公示语的青铜器名称英译应该遵循的翻译原则,即简洁明了且保留源语文化形象。此外译者还应该认真深入地考究该青铜器命名的缘由及文化特征,选取适当的英译策略。  相似文献   

13.
饮食文化是中国悠久历史的重要组成部分,内容丰富、博大精深。现在越来越多的外国游客来到中国并对中国菜很感兴趣。因此,中式菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用。  相似文献   

14.
为了在竞争中赢得主动,依靠科技创新提升国家的综合国力和核心竞争力,建设创新型国家已成为世界许多国家政府的共同选择。  相似文献   

15.
周莉  任皆润 《科学大众》2021,(5):101-102
文化负载词是一个民族的语言文化缩影,反映着该民族的文化特性,带有浓厚的民族色彩;同时,文化负载词也是我们文化对外交流的翻译重点和难点.在我国文化走出去的大背景下,文化负载词的翻译好坏直接影响着文化走出去的程度,甚至决定着跨文化交际的成败.电影《花木兰》虽然由西方电影制作人拍摄完成,但它是一部以中国传统文化为背景...  相似文献   

16.
卢德明 《科教文汇》2008,(26):245-245
旅游资料翻译的目的是吸引外国游客,传播中华文化。本文先介绍了翻译功能目的论,接着用例子阐述了在目的论指导下几种可行的翻译策略,最后指出我们应该在翻译功能目的论指导下,灵活应用不同的策略来翻译旅游资料,从而实现旅游资料翻译的最终目的。  相似文献   

17.
旅游资料翻译的目的是吸引外国游客,传播中华文化。本文先介绍了翻译功能目的论,接着用例子阐述了在目的论指导下几种可行的翻译策略,最后指出我们应该在翻译功能目的论指导下,灵活应用不同的策略来翻译旅游资料,从而实现旅游资料翻译的最终目的。  相似文献   

18.
伴随时代的进步,中国与其他国家的联系更为紧密,在外事外交方面的发展也蒸蒸日上,因此很多具有中国特色的词汇也逐步走向国际舞台。外交词汇的翻译是一种严谨的应用翻译,本文通过分析外交类词汇翻译水平并不完善的现状和中国特色外交词汇很难在英语中找到完全匹配的译法的问题,笔者最后得出可以异化的翻译策略为主导在保留"中国特色"的同时也考虑英语习惯用法的结论。这样既能使跨文化交际达到的双向平衡的目的,又能彰显具有独特魅力的中华文化,可以更好地实现中国的对外活动。  相似文献   

19.
民主政治发展,是当代中国构建社会主义和谐社会的核心理念和根本目标,是构建社会主义和谐社会进行政治建设的重心工作。中国的民主化进程不能照搬别国的模式,中国特色社会主义民主的发展必须依托于中国的历史并适合国情,当代中国的民主发展模式,与西方国家的民主之路是截然不同的。中国必须走自己的民主发展之路,必须有中国的特色。本文从模式选择、经济基础、坚持党的领导、坚持马克思主义民主发展理念和我国民主发展的制度保障几个角度探究中国民主政治发展理念的中国特色。  相似文献   

20.
宋孝廷  刘红  夏娟 《中国科技信息》2010,(1):254-254,261
汉英新词翻译是一项既有难度又非常实际的工作,做好这项工作并不是一件容易的事情,文章从翻译的两个主要环节理解和表达入手,通过大量的实例来探讨其中容易出现的问题,以避免在汉英新词翻译过程中犯类似的错误。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号