首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 55 毫秒
1.
王享 《培训与研究》2008,25(4):131-133
本文通过探讨汉语和英语中零形前指的类型及主要特征,详细对比了两者在使用中的异同。针对汉英零形前指的差异,在翻译时可采用添加指代词,运用动词的分词形式以及简单句结构的翻译策略,使两种语言进行相应的转换。这样既保留了中文的意思,又使译文符合英文的表达习惯。  相似文献   

2.
汉英两种语言在使用第三人称表层前指代词上各有偏重,英语多用代词等替代手段,汉语则常用零式前指和原词复现等手段。掌握上述规律及翻译对策,有助于提高翻译质量。  相似文献   

3.
可及性是依赖于读者信息处理能力的一个心理学概念。本文通过莫言的《蛙》及其英译本的相互对照,对不同语境中各种前指标志词的使用及译者在翻译过程中对词汇的不同处理方式进行分析,进一步探究可及性理论对前指翻译在认知方面的解释力,为前指现象的研究开拓新的思路。  相似文献   

4.
零回指是一种无形有义的照应手段,它没有实在的词语形式供我们辨认.汉语的意合特征,使零回指使用成为无标记(unmarked)用法.而英语的形合性则使零回指成为有标记(marked)用法.因此确定这种回指形式在具体语境中的确切含义,准确判断其性质作用,成了正确理解原语、准确翻译的关键.对汉英零回指的类型、零回指的特征、零回指与省略以及零回指翻译应采取的对策进行深入研究,无论是对翻译教学还是对语用学视角下的翻译研究都具有理论价值及实践意义.  相似文献   

5.
本文通过探讨汉语和英语中零形回指的类型及主要特征,详细对比了两者在使用中的异同。针对两者差异,在翻译时可采用添加指代词,运用动词的分词形式以及简单句结构的翻译策略,使译文符合英文的表达习惯。  相似文献   

6.
当前零翻译研究中存在概念定义不统一、生成理据不明确、概念层次不清楚和应用研究欠周密等问题。解决零翻译问题的关键在于以工作机制与生成理据为标准区分零翻译与不译、音译、移译、形译等翻译形式,深入探讨译者为何选择零翻译策略,即译者的零翻译观问题。零翻译研究具有边缘性,但从边缘问题看中心,反而有助于全面地理解翻译的本质,拓宽翻译理论研究范围,同时也有助于正确有效地使用零翻译策略。  相似文献   

7.
全球化视角下国际商务翻译中的“零对等”   总被引:1,自引:0,他引:1  
全球化背景下,翻译中"零对等"现象越来越多,原因是"零对等"翻译可以更好地使译文与原文达到效果上的对等。在传统的翻译研究中,人们对文学翻译的研究远盛于对科技、商务翻译的研究,大多数研究者认为,科技、商务翻译均可以用对等的方式翻译,但事实上,科技、商务翻译中"零对等"现象比比皆是。对商务翻译中的零对等现象及其存在的理据进行了研究。  相似文献   

8.
翻译界对"可译性"及"可译限度"一直存有争议。"零翻译",常见于网络用语,如"iphone""TV""E-mail"等,已广为接受。语言、文化和翻译三者相互影响、互相依存。"零翻译"在使接触异文化成为可能,但也夹杂他国文化,严重情时会形成文化造成冲击,因此应全面辩证地看待"零翻译"。目前在"零翻译"的利弊上仍有不少争议,本文将英汉、日汉"零翻译"词汇整理分析,归纳"零翻译"的种类,分析其对文化传播的贡献,及可能对本国语言文化带来的危害,找出趋利避害的方法,形成对"零翻译"的科学观。  相似文献   

9.
对零翻译的进一步探讨体现在零翻译在目的语中的工作机制研究上。描写研究与对比研究揭示了零翻译的操作规范,即在语义层面需要与其他翻译方法一起使用以便构成足够的语境传达语义。在文体层面,由于零翻译与其他翻译方法的文体效果存在差异,零翻译受到文体规范的制约。  相似文献   

10.
作为一种不同于传统的新型翻译策略,零翻译在翻译实践中已被广泛运用到各个领域。该文从文化的角度谈论了零翻译在口译中的应用,强调口译过程中使用零翻译策略时文化因素的重要性。  相似文献   

11.
王凌云  曹丽莉 《海外英语》2013,(16):131-132
作为一种不同于传统的新型翻译策略,零翻译在翻译实践中已被广泛运用到各个领域。该文从文化的角度谈论了零翻译在口译中的应用,强调口译过程中使用零翻译策略时文化因素的重要性。  相似文献   

12.
"零翻译"概念于2001年首次提出。15年来,我国零翻译研究主要讨论了零翻译的界定、类别、策略、方法、应用、功能等,取得了丰硕的成果。目前零翻译研究存在的问题是缺少系统性研究和方法论指导,创新性研究不足等。今后零翻译研究宜加强零翻译理论本体研究、创新性研究,继续探索零翻译新策略与新方法,辩证探索零翻译功能研究。  相似文献   

13.
韩兆霞 《生活教育》2012,(14):65-66
零翻译研究一直受学者们重视,那么什么是零翻译观,为什么译者在翻译过程中会选择零翻译策略,以及零翻译观怎样指导翻译呢?通过理论论述和有力的实例论证,可以证明:进入对方语言文化,尊重对方,多元互补进行文化交往是零翻译观的重要特性。  相似文献   

14.
随着我国翻译水平的不断进步和英语翻译技巧的不断完善,英语新词翻译中的相对零翻译得到了越来越广泛的关注。本文从对相对零翻译和英语新词进行简析入手,对英语新词翻译中的相对零翻译进行了分析。  相似文献   

15.
徐涛 《德州学院学报》2001,17(3):99-101
翻译是一种语言活动 ,语言自身的一些特性对翻译有重要的影响 ,语言由音、形、义三个系统组成 ,这使翻译遇到了巨大的 ,甚至可能是不可逾越的障碍 ,因为在翻译过程中 ,音、形、义往往不可兼得。解决这一矛盾的方法只能是有所取舍或有所侧重  相似文献   

16.
本文追溯了"零翻译"现象流行的原因,从经济、文化和社会发展等方面多角度讨论了汉语中"零翻译"现象流行背后的利与弊。总体来说,"零翻译"符合语言发展的自然选择规律,"零翻译"现象的流行利大于弊,我们应该理性看待"零翻译"现象。  相似文献   

17.
零前指或零照应在中文语篇中较为普遍,其使用频率也远高于英语,几乎成为汉译英绕不过的一道坎。正确处理零前指现象,使译文符合目的语表达习惯,是译者应具备的一项基本技能。本文以杨译《孔乙己》为例,对零前指现象及翻译策略进行分类归纳,进而发掘此类翻译的一般规律。  相似文献   

18.
翻译是一种创作,是一种艺术性的再创作,在这种创作过程中,需要把握一个度,所谓创造维度。本论文从翻译活动中的音、形、意三个方面分析了如何创造翻译作品的“三美”,即“音美、形美和意美”,从而使翻译更具美学特征。  相似文献   

19.
胡欣裕 《现代语文》2013,(1):138-140
以往的零主语英译研究主要探讨诗歌翻译中存在的问题及翻译零主语的各种技巧,没有涉及用作礼貌策略的零主语的翻译.零主语能模糊或淡化所指对象,在威胁面子的语境中可作为礼貌策略加以使用.本文通过对比分析《红楼梦》及其英译本的一些例子对这类比较特殊的零主语的翻译作了探讨.  相似文献   

20.
张引 《培训与研究》2009,26(7):123-125
本文根据美学原理阐述了商标翻译的美学原则,并结合商标翻译的基本准则和实例分析了翻译商标时,如何使译名具有形美、音美、意美等美学特征。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号