首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
徐悦虹 《金秋科苑》2009,(10):167-167
成语、熟语及惯用语是语言中相对固定的表达方式,分析其中动物词汇的使用,对比中法两种语言所赋予的比喻或象征意义,从社会文化的角度求证:语言是社会的产物,文化的载体。  相似文献   

2.
陆凤珍 《科教文汇》2014,(23):117-118
动物与人类的生活密切相关;动物词汇更是存在于人类的日常会话中。因此,对动物词汇的研究历来是认知语言学的重点。语言是文化的载体,英国语言学家Palmer说过:“语言忠实反映了一个民族的全部历史、文化”。从这个意义上来说,任何人对动物的情感都载有特定的文化内涵。本论文是关于动物词汇在汉英语言文化中的比较研究,通过对比,我们可以发现由于文化差异,动物词汇在汉英语言中有不同的内涵。  相似文献   

3.
陈红莲 《科教文汇》2009,(27):245-246,258
动物是人类最亲密的朋友,对人类的生存、发展有着深刻的影响。人们常常借助动物来寄托和表达人的感情,所以在英汉两种语言中都有许许多多与动物相关的词汇。由于英汉不同的文化背景,对同一动物词分别赋予不同的文化内涵。本文透过分析和比较一些常见的英汉动物词,反映出文化对词语的影响,生动地揭示出英汉两种文化内涵的差异,在此基础上,探讨英汉动物词的翻译方法。  相似文献   

4.
梁冬梅 《金秋科苑》2008,(20):268-268
通过东西方国家社会文化背景的揭示和研究,本文结合例句从同一动物词汇代表相同的意义,同一动物词汇代表不同的意义,这两个方面来探讨英汉动物词汇比喻义的相同点和不同点。通过比较,人们可以更清楚地感受到英汉文化在动物词语上留下的历史文化差异,从而帮助人们顺利、恰当地进行跨文化交流。  相似文献   

5.
通过东西方国家社会文化背景的揭示和研究,本文结合例句从同一动物词汇代表相同的意义,同一动物词汇代表不同的意义,这两个方面来探讨英汉动物词汇比喻义的相同点和不同点。通过比较,人们可以更清楚地感受到英汉文化在动物词语上留下的历史文化差异,从而帮助人们顺利、恰当地进行跨文化交流。  相似文献   

6.
动物是人类最亲密的朋友,对人类的生存、发展有着深刻的影响。人们常常借助动物来寄托和表达人的感情,所以在英汉两种语言中都有许许多多与动物相关的词汇。由于英汉不同的文化背景,对同一动物词分别赋予不同的文化内涵。本文透过分析和比较一些常见的英汉动物词,反映出文化对词语的影响,生动地揭示出英汉两种文化内涵的差异,在此基础上,探讨英汉动物词的翻译方法。  相似文献   

7.
万琪  周苏 《中国科技信息》2007,(6):249-250,252
动物词汇是一个社会语言和文化的重要组成部分.一方面由于动物的外貌、行为和习性等的差别,另一方面由于民族文化内容、文化传统和文化心理的不同,使得东西方动物词汇的喻义是异多同少.本文对英汉动物词汇的隐喻意义进行了比较.  相似文献   

8.
汉英语言中蕴含丰富的动物词汇,其社会文化意义却不尽相同,甚至可能大相径庭。本文以汉英语义下动物词汇文化意义的区分及翻译为例,详细介绍和评析他们的社会文化意义,从而指出熟悉了解词语的社会文化意义对跨文化交际的重要。  相似文献   

9.
余小玲  任轶讴 《科教文汇》2009,(1):242-242,244
语言具有承载文化的功能,文化是人类实践活动的投射、凝结和表现。词汇是语言三大系统中最为活跃的部分,是民族文化内涵的载体。由于语言、词汇与文化的密切关系,词汇的联想意义体现了各民族的文化内涵。词汇的联想意义是由特定的民族文化所铸造的一种附加的或隐含的意义,对词汇联想意义的理解必须参照特定时代特定地域的民族文化,否则便会产生误解。本文从文化语言学、及翻译学的角度探讨了英汉词汇联想意义的共性与个性,分析了造成这一现象的民族文化心理,对词汇联想意义的重要性作了初步探讨。  相似文献   

10.
丁薇 《科教文汇》2009,(14):254-254,278
语言与文化密不可分,语言是文化的反映。本文以英汉动物词为例。从英汉文化中同一动物词文化内涵相近或相同,同一动物词,文化内涵不同,不同的动物词有相同或相近的文化内涵以及英汉动物词汇存在的空缺现象等方面来讨论英汉两种语言的文化差异。  相似文献   

11.
王娟  李思乐 《科教文汇》2012,(34):127-127,150
汉英民族以相似性为基础,利用动物本身特性如外形、习性与人类生活经验之间的相似,赋予动物词汇以特定的情感和喻义,使这些词汇具有了丰富的联想意义.本文从隐喻产生机制的角度对比列举汉语和英语中诸如此类动物词汇的联想意义并简要分析了其产生的原因.  相似文献   

12.
杨笑红 《今日科苑》2006,(5):I0001-I0001
本论文聚焦词汇的社会文化意义, 对文化内涵词汇进行了分类,同时也对英汉两种文化中词汇的文化内涵进行了对比。这些探讨旨在提高学习者词汇学习的质量,发展其文化意识及其对文化的敏感性,最终增强跨文化交际的能力。  相似文献   

13.
任何涉及动物的表达都不能仅仅按照字面意思去解释,必须对照该国家的民族文化来理解.动物词汇在俄语中的文化语义是非常鲜活而深刻的,下面就以我们常见的三种动物鸡,狼,猪为例,谈谈动物词汇在俄语中的文化伴随意义.  相似文献   

14.
外语学习中,文化知识和语言知识同等重要。正如翻译理论家尤金·奈达所指出的:"对于成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要"。成功的翻译者必须是一个真正意义上的文化人。因此培养译者的文化差异意识,提高译者的在翻译中的的文化差异处理能力是实现文化对等翻译的有效途径。  相似文献   

15.
从动物词汇的文化意义看英汉文化的异同   总被引:1,自引:0,他引:1  
张本东 《内江科技》2007,28(9):71-71
动物词汇在英汉两种语言中的出现频率都很高.文化制约了动物词的意义演变,而动物词的文化意义又折射出了丰富的文化内容.英汉两种文化的异同,同样也反映在所使用的文化动物词汇中.本文从大致相同、部分相同、完全相异三个方面对英汉动物词汇的文化意义作了比较.  相似文献   

16.
浅论英汉习语中的文化差异及其翻译   总被引:5,自引:0,他引:5  
从广义上来说,习语包括成语、谚语、俗语、歇后语等。习语是语言的浓缩和精华,是人们在长时间的使用中不断经过提炼而成的固定词组和短句。作为人们智慧的结晶,习语折射出优秀的文化历史。它们幽默风趣,用极为简练的方式表达生动的形象,给人一种强烈的语言美感。从文化学的角度来探讨英汉习语中的文化因素并加以比较,从而探讨出不同的翻译方法,灵活处理习语中的文化因素,具体情况具体分析,真正译出习语的特色。  相似文献   

17.
王文玲 《内江科技》2007,28(11):87-87,124
本文通过分析和比较不同民族文化打在动物身上的文化"烙印",以示中、西民族的文化差异,并以文化差异为背景,进一步探讨英汉语对动物词句的理解。  相似文献   

18.
马锐 《科教文汇》2010,(13):117-119
语言是文化的载体,文化的交流必定在语言中有所体现。而借词正是文化交流中最好的见证,并凭借它本身所蕴含的文化内涵对借入国的文化产生影响。本文将通过分析汉语与法语之间的借词,来考查借词在中法跨文化交流中的社会功能。  相似文献   

19.
语言是文化的载体,文化的交流必定在语言中有所体现。而借词正是文化交流中最好的见证,并凭借它本身所蕴含的文化内涵对借入国的文化产生影响。本文将通过分析汉语与法语之间的借词,来考查借词在中法跨文化交流中的社会功能。  相似文献   

20.
赵冬梅 《科教文汇》2009,(19):257-257,266
日语中有很多由人体词汇构成的惯用语,可以说这些惯用语中充满了隐喻和换喻。其含义深刻,形象生动,富有表达力。本文考察了隐喻和换喻在这些惯用语中的具体运用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号