首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
一、文化与文明“文明”(Civilization)一词在西方来源于拉丁文(civilis),意思是公民的,国家的,社会的,用以表示国家、社会的进步状态,它主要包括两个部分:一是指作为一定社会成员的公民所特有的素质和修养;二是指对公民有益的教育和影响。《中国大全书》(哲学卷)吸收了国内外广大学者的研究成果,给文明下了一个简明扼要的定义:文明是人类改造世界的物质成果和精神成果的总和;是社会进步和人类开化的进步状态的标志。但是,“文明”与“文化”是有区别的。概而言之,“文化”与“文明”是两个内涵不同,外延有异的概念。“文明”的含义比“文…  相似文献   

2.
现代电视传媒的文化转换   总被引:4,自引:1,他引:4  
现代电视传媒的产生与发展已经在很大程度上让我们摆脱了对这个世界认知的蒙昧状态,让我们生活的这个世界被日益紧密地联系在一起,然而这一进程同时也有可能使得各民族国家的文化边界按照“文明的断层线”进一步区隔开来,而所谓的“全球性电视文化”也将仅仅只是停留在各个文明具有交集的较浅层面上,这使得我们在引进和输出优秀电视节目与形态的时候,必须对其中所包含的不同文化的内核进行转换。  相似文献   

3.
文化与知识的比较单纯《“知识就是力量”吗?》争鸣之六由17世纪英国著名的唯物主义哲学家弗兰西斯·培根提出的“知识就是力量”,在近四百年的时间里,对全人类的文明与进步产生了极大的鼓励作用,它是古代希腊智者哲学思想在新时代的阐扬,也是文艺复兴运动的思想总...  相似文献   

4.
王文娟 《今传媒》2013,(11):4-4
主持人语:随着数字技术、信息技术、互联网技术的迅猛发展,出版业逐渐转型、不断升级,数字出版散发着时代气息迅速占领市场。顺应历史趋势,数字出版引爆数字阅读革命,深度阅读延伸至数字阅读领域,数字出版引领文化消费,传承优秀文化。《新闻出版业“十二五”时期发展纲要》倡导大力传承和弘扬中华文明,加强文化自信,增强我国文化影响力,鼓励出版产业实行文化“走出去”战略,要求各级文化单位秉承对外开放、包容并蓄的文化方针政策,不遗余力地发展我国文化产业。如今,跨文化传播是促进国际间文化交流的有利途径,中国传媒业要闪耀在世界舞台上,就必须触碰直抵心灵的文化交流,重视大众文化传播的独特功能,兼容中国传统文化和现代文化,并能承载异域文化价值观,以蓬勃之势,让世界充分认识中国,深入了解中国文化,让中国文化真正走向世界。  相似文献   

5.
地方文化也称地域文化,指“在一定空间范围内特定人群的行为模式和思维模式的总和”,①它是传承历史血脉、推动地方文明的精神动力.电视纪录片作为传播地方文化的重要载体,在推进地方文化建设的过程中发挥着不可替代的作用. 展现历史文明 湖北又称荆楚,自古以来是楚文化的主要发源地,有着浓厚的历史文化背景,在中国古代、近代及现当代的历史文明进程中,都有着举足轻重的地位.所以,电视纪录片要传承与彰显湖北地方文化,必须突出展现其悠久的历史文化背景.其中,首先就要尽可能地对楚文化进行挖掘与诠释,在这方面,已经有一些优秀的纪录片范例.  相似文献   

6.
金倩 《大观周刊》2011,(33):17-18
《京华烟云》是一部借助英语向西方世界介绍中国社会与文化的巨著。在小说中,作者将中国京剧腔调中老北京式的“大碗茶”、“四合院”搬到了西方的各个角落,并为其融入了西方钢琴曲中的“咖啡厅”与“哥特式建筑”,以此向西方世界展示了中国社会的文化、历史传统、社会风俗、哲学甚至是人性。所以,在写作时,作者对于中国文化做了翻译所必须的转换,而在将其重新译为汉语时对这些转换要做相应的还原。本文通过张振玉的汉译本并结合白靖宇的《文化与翻译》对《京华烟云》中“文化还原”这一现象进行了分析与研究。  相似文献   

7.
译入与译出:困惑、问题与思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译在世界文明进程中扮演着重要而独特的角色,它构建并促进了不同文化之间的了解、借鉴与尊重,成为世界交流与进步的重要推动力。从中华文明的演进来看,对异域文化的译人与社会的发展息息相关,东汉至唐宋的佛经传译,明末清初的科技翻译,五四运动时期的西学东渐,均在不同的历史时期直接参与了中国文化、宗教乃至社会的变革、改造与更新,体现了翻译与重大社  相似文献   

8.
服装作为不用时代文明的载体以及一种社会文化形态在人类的文明是进程中呈现了很强的民族传承性。中国传统的审美思想中,儒家所倡导的“和”的审美理念占据了核心的地位,在中式服饰的特征上就呈现出讲究“情景合一”、“天人合一”的大一统风范,和谐、内敛、包容等审美情愫也不断地在中国古代的不用时期的服饰格律中加以表达。现代服饰设计需要民族文化的渗透与传承,这样才能展露出更富审美情节的民族华章。服饰审美正是源于社会的需求,在满足人们日益增长的个性化、艺术化生活方式方面成为一种不可或缺的追求。i  相似文献   

9.
《中国博物馆》2010,(3):F0002-F0002,1
博,古之人谓之“渊”,谓之“大”,亦谓之“藏”。所谓“博物”,即在众物灵秀之间,淘藏得优品。 内蒙古自治区是中国古代北方草原文化的重要发祥地和文化遗产的传承地,中国古代北方草原先民凭借自己的勤劳和智慧,创造了源远流长、博大精深的草原文化。草原文化作为中华民族古老文明的重要组成部分,是自治区特有的地域和民族文化.也是我区打造的重要文化品牌。经济全球化和现代化的飞速发展,  相似文献   

10.
清末新政与近代藏书楼   总被引:1,自引:0,他引:1  
建立近代藏书楼是清末新政的重要措施之一。近代藏书楼是在中国古代藏书楼基础上吸收西方近代图书馆文明而建立起来的,联结了中国古代藏书文化与西方近代文明,体现了“中体西用”思想,推动了清末新政的发展。  相似文献   

11.
王晖 《大观周刊》2011,(43):24-24
中国传统文化博大精深,历史悠久。然而在这个经济飞速发展的时代,有些古老的、净化心灵的、沉静的文明慢慢的被淡忘,人们的心少了宁静淡薄的文化的慰籍,多了物质的诱惑。文明、文化的传承离不开对古典文化的吸收、继承,吸收传统是我们弘扬民族文化的必由之路.为师者更要担当此重任。  相似文献   

12.
“国民之魂,文以化之;国家之神,文以铸之.”中原地区有“居天下之中”的独特地理位置和丰富的自然资源,是我国较早开发和进入文明社会的地区,素有“文明摇篮”之称.中原传统文化是中华优秀传统文化的重要组成部分,也是传承与发展华夏文明必不可少的主要元素.中原传统文化对历史记忆和文明元素的承载需要保持、发展、传承和创新.增强中原传统文化传承,有效发挥其物质性、社会性和精神性的文化属性,为传承和发展传统文化助力.  相似文献   

13.
付野 《兰台世界》2014,(4):149-150
中国的服饰艺术需要将传统文化与现代文明融合,本文纵观中华五千年古老文明与古代灿烂瑰宝,根据马王堆出土文物详细描述了汉代服饰“形”、“色”、“质”、“图案”等方面的特色,并对中华传统服饰艺术的传承作了进一步剖析。  相似文献   

14.
我国古代的“甲骨文”和古西亚的“粘板书”,是处于古代相近时期不同地域的两种文化记录方式。文章通过对两者在记录介质与加工过程、记录内容与传播功能、分类和编目方式、传承意识及管理手段等诸方面进行比较,详细分析了两者的异同点及各自特色,并初步探讨了其对图书馆成型及发展的影响。  相似文献   

15.
南京大学图书馆和元智大学的古籍数字化比较研究   总被引:1,自引:1,他引:0  
“中华古籍保护计划”于2007年启动。古籍数字化是对古籍文献的一种再生保护,有利于古代文化在更大范围内传承。对南京大学图书馆和台湾地区元智大学的古籍数字化情况进行了比较研究.揭示了两者各自的特色。  相似文献   

16.
从“戴着脚镣跳舞”谈起──浅议译制片语言转换   总被引:1,自引:0,他引:1  
(一)语言是文化的重要组成部分,而翻译是两种不同语言的转换活动。应该说翻译是一门艺术,而且是具有特殊性的艺术;语言转换要受到诸多因素的束缚。闻一多先生曾把格律诗的创作比喻为“戴着脚镣跳舞”。他说:“越有魄力的作家越是要戴着脚镣才能跳得痛快”。用这句话来比喻文学翻译也非常形象,而译制片的翻译工作就更是一种戴着脚镣跳舞的艺术活动了。因为译制片翻译受到的约束更大,译制片的译者在翻译时,不但自始至终受到原文语言结构和语言习惯及历史背景等方面的制约,而且受到电视剧或影片中人物性格特点、剧情发展及语言口型等…  相似文献   

17.
周天媛在《影视剧走出去莫被翻译“卡住脚”》一文中指出,影视剧翻译的障碍不仅涉及翻译者的外语水平,更涉及对异域文化背景下受众审美需求、审美心理的把握等多方面的问题。相较于传统的译制方式,进行“本土化译制”或许是一条影视剧走出去的捷径。  相似文献   

18.
人类社会的文化变迁,从有文字记载以来,大致依次经历了分别基于古代农业文明、近现代工业文明和当代信息文明的三种文化模式;不同的文化模式各以某种独特的时空结构为自身存在的客观条件。从理论基础与实践规范相统一的角度看,每一种文化模式都对应着一种德育范式,即农业文明时期的情感论德育、工业文明时期的知识论德育,以及信息文明时期的生存论德育。现时代人类社会的主流文化已从工业文明的文化模式向信息文明的文化模式嬗变,但从国内的学校德育范式来看,基本上仍延续和强化着知识论德育。这种德育范式与文化模式的错位状况削减了德育的实效性,因此亟待将德育范式渐次转换为生存论德育。  相似文献   

19.
周浩 《新闻爱好者》2010,(10):46-47
翻译不仅是语音、词汇、语法等语言形式上的转换,也是两种不同文化信息间的转换。中西方文化在文化背景、价值观以及社会习俗等方面存在诸多差异,因此我们在翻译的时候不能简单而机械地翻译。广告的目的是宣传产品,如果一则广告翻译不能恰如其分地表达出产品的特性和优点,就发挥不了其宣传的作用。因此广告翻译应根据广告语言本身以及目标市场采用各种翻译策略,最大限度地发挥其宣传的功能。  相似文献   

20.
“红绿”融合发展,既“以红色精神引领绿色发展”,又“以绿色发展传承并弘扬红色精神”,“红绿”相辅相成,具有多层次的立体内涵,并与中国特色新闻学形成多层面的互构关系。在生态文明建设和乡村振兴的时代语境中,“红绿”融合发展这一具象性的核心议题,对传统农耕文明的复兴,对中国特色社会主义生态文明发展的倡导和实践,为中国特色新闻学实现积极的视域融合,实现具有主体性的理论构建和话语构建提供了内生的实践动力和历史契机。同时,中国特色新闻学对“红绿”融合发展相关新闻传播舆论框架的构建,也应蕴涵在其重新阐扬中国文明传统视域,并把新闻传播融入中国社会主义历史发展逻辑的理论构建思维中。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号