首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
定语从句是高中英语教学中的重点和难点,也是学生较难掌握的内容。本文结合笔者自身经验,就高中定语从句教学进行了分析,希望能提高学生学习效果。  相似文献   

2.
正定语从句是高中英语的语法重点,它是用一个句子对另一个句子成分的修饰与限定,但在运用过程中会出现较多的失误,原因为学生在学习过程中对一些细节及本质理解掌握不够好,现对这些地方加以说明与阐述。定语从句是用一个句子对另一个句子的一个成分或部分进行修饰与限定,被修饰的词叫先行词,由名词或代词充当。引导定语从句的关系词有that.which.who.whose.whete.when.why.定语从句从类型上分为限定型定语从句与非限定性定语从句。连接词是连接从句与修饰词的桥梁,它在句中起连接作用并充当从句中的某个成分,如:主  相似文献   

3.
英语定语从句,在英汉翻译中一直就是个备受关注的话题。本文从英语定语从句的功能开始分析,对英语定语从句和汉语定语在修饰功能上进行了对比,通过具体的翻译实例,探讨了英语定语从句的汉译方法。  相似文献   

4.
本文了定语及其分类,并重点根据各类定语从句的特征以及各种情况分别研究它翻译的方法,总结出了分译法,合译法,译成词组以及译成状语从句等方法。同时,也对特定的定语从句翻译方法做出总结。  相似文献   

5.
6.
英汉两种语言的表达方式和习惯存在诸多不同,因此英汉翻译中的结构调整非常必要。本文将商务英语翻译中定语从句的译法进行归纳,帮助译者更好地掌握商务英语的翻译方法。  相似文献   

7.
英语的定语从句分为限制性定语和非限性定语,由关系代词或关系副词引导,放在它所修饰的先行词之后。定语人句的翻译,一般应视上下文而定;不同的译者译法亦不尽相同。本文打算就定语从句的一般译法作一些探讨。  相似文献   

8.
在英语当中,定语的作用跟汉语相似,起形容词作用,所以也称作形容词性从句,不同于名词性从句。它可以分为两种:限制性定语从句和非限制性定语从句。在翻译时常用的方法有五种,分别是前置法,并列法,融合法,独立法以及状译法。  相似文献   

9.
周瑾序 《学子》2003,(1):18-18
如果不掌握一些翻译技巧,就不会有高质量的翻译。定语从句作为英语中重要而复杂的语法现象,翻译起来比较灵活。定语从句在英语出现的频率很高,起着解释说明和补充叙述的作用,表示原因、目的、条件、让步和结果等。它长短不一,结构有简有繁,对先行词的限制有强有弱。在语序上,英语的定语从句位于  相似文献   

10.
英语中的定语从句主要分两大类:限制性定语从句和非限制性定语从句。本文把定语从句归纳为四类,分别探讨不同情况下,分析不同的语法结构和语义功能,在符合汉语表达习惯的基础上将其含义翻译出来,力争做到忠实;通顺。  相似文献   

11.
如何运用英语的知识正确理解和准确翻译计算机行业的大量英文信息是一个难题.主要探讨科技英语中运用最多的定语从句的几种常见的翻译方法和技巧.  相似文献   

12.
英语中定语从句屡见不鲜,因此,有必要对其汉译方法加以系统地研究。研究结果表明,通过合译法可将定语从句译成汉语的“的”字结构,或与主句合译成一个汉语句子,从而使译文符合汉语的某些特殊句式;也可通过分译法将定语从句译成并列分句或译成一个独立的句子;还可将定语从句译成汉语偏正复句中的各种分句。  相似文献   

13.
英语离散式定语从句作为一种表达方式既可以体现在限制性定语从句中,也可以体现在非限制性定语从句中。作者从八个方面论述了离散式定语从句的表现形式及其翻译,并归纳出离散式定语从句所具有的一般特点。  相似文献   

14.
本文以语用为视角,探讨了英语定语从句翻译的语用策略和方法。通过分析论证《名利场》及其中译本的诸多实例,文章认为,英语定语从句翻译是一种动态翻译,翻译时在理清其信息性质和结构-语义关系的基础上,要打破英语定语从句"定语"的框框,译出定语从句的语用特征和语用功能。  相似文献   

15.
谭美云 《海外英语》2011,(7):191-192,207
定语从句在商务英语中使用频繁,由于英汉两种语言存在诸多方面的差异以及商务英语句式逻辑严密的特点,在翻译商务英语定语从句时,要认真分析定语从句在句子中所起的作用,了解主从句的内在关系,采用适宜的翻译技巧,确保译文通顺,准确。  相似文献   

16.
学习语言的最终日的是掌握和应用语言,而了解普遍句法是顺利应用语言的基础和前提.商务英语属专门用途英语范畴,明确英语句式的普遍规律,掌握英语句法的构造和类别特征,有利于提高英语实务应用能力。文章从了解和分析英语简单句及英语从句的一般特征入手,初步探讨商务英语中定语从句的翻译方法。  相似文献   

17.
钟海英 《双语学习》2007,(9M):155-156,158
本文以语用为视角,探讨了英语定语从句翻译的语用策略和方法。通过分析论证《名利场》及其中译本的诸多实例,文章认为,英语定语从句翻译是一种动态翻译,翻译时在理清其信息性质和结构-语义关系的基础上,要打破英语定语从句"定语"的框框,译出定语从句的语用特征和语用功能。  相似文献   

18.
有名无实的定语从句译法研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
在英语中,有些从句从语法结构上看是定语从句,但跟主句在逻辑上却有状语的关系。翻译时应按其逻辑关系及内含语义译成相应的汉语偏正复句、联合复句中的分句,或时间短语。本文结合实例,探讨了此类有名无实定语从句翻译的一些具体方法。  相似文献   

19.
定语从句是专业英语中使用较为频繁的语法修饰成分。针对专业英语定语从句的特点,采用合译法、分译法、转译法三种实用的翻译方法和技巧,则能有效地解决专业英语定语从句的汉译问题。  相似文献   

20.
在英语写作中翻译的存在是客观的,因此有必要研究二者之间的关系.文章探讨通过翻译知识的传授与翻译技巧的训练来提高高中生英语写作水平的可能性.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号