首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
在现代汉语外来词的研究过程中,关于意译词的归属问题更是一直在学界存在着不小的争议,部分学者提倡将意译词划归外来词之中,而有部分学者则持反对意见。本文将在分析评述前人所做研究成果的基础上,对意译词归属问题进行不同角度的探讨并提炼个人观点。  相似文献   

2.
外来词是汉语词汇系统的重要组成部分,是跨文化交流的产物,至今,仍然是一项值得深入研究的课题。在汉语外来词的界定方面有一个争论已久的热点就是意译词的归属。笔者以现代汉语本体知识为理论基础,浅析了为何将意译词归纳为汉语外来词范畴。  相似文献   

3.
意译词是否属于外来词,长期以来一直存有争议,或肯定,或否定,或游移折中其间。本文从音形义的三位一体、音译与意译的不可分割、汉文化对外来词的制约、意译对外语词义而非客观事物或现象的反映等诸多方面加以论述,意在阐明意译词应视作外来词的一部分;如此,对于简明、深入了解意译词本身,认知外来文化都具有切实的益处。  相似文献   

4.
本文以当代大陆地区外来词的使用为观察点,从语言的发展、语言与文化、语言与社会等多角度探讨现代汉语外来词多译并存现象形成的基础,并为外来词的规范问题提供一种新的视角。  相似文献   

5.
意译词是否属于外来词,长期以来一直存有争议,或肯定,或否定,或游移折中其间。文章从音、形、义的三位一体、音译与意译的不可分割、汉文化对外来词的制约、意译对外语词义而非客观事物或现象的反映等诸多方面加以论述,意在阐明意译词应视作外来词的一部分。  相似文献   

6.
本文试从现代汉语构词法的理论观点出发,较为详细地研究了外来词的六种常见形式-音译词,音译词,音译加意译词,意意兼译词,仿译词,借形词,并探讨了汉语中外来词的意义,特点与成因。  相似文献   

7.
对外来词范围的界定,语言学界一直存在分歧,其争论的焦点便是意译词的归属。意义层面应是判断意译词归属的核心,所以应将意译词纳入外来词范围,汉译佛经中的意译词可以印证这一点。  相似文献   

8.
外来词是一个民族与其他民族之间语言文化接触的产物,是文化移植的结果。中国历史上几次大规模的外来词引入是和历史上的几次翻译高潮一致的。对于意译词是不是外来词的问题存在两种不同的观点。笔者赞成把意译词看做外来词的观点。意译的概念有广义和狭义之分。意译外来词对汉语言文化的发展起着重要作用。但意译外来词研究,特别是纯意译词的研究比较薄弱,亟待加强。  相似文献   

9.
谈汉语外来词研究中的几个问题   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文对汉语外来词研究中的几个问题阐述了看法,指出:1.将意译词看成外来词具有重要意义;2.文字在外来词研究中具有重要作用,并且在一定程度上制约着外来词的数量与质量;3.“借形”一类既包括借“汉字”之形,也包括借拉丁字母之形;4.有的汉语新外来词具有抗拒传统的趋势  相似文献   

10.
在我国汉语发展的历史过程中,外来词大规模的引入主要在佛经翻译、"五四"运动和改革开放时期。由此生成的佛教汉语和现代汉语外来词的翻译,在我国翻译史上也是重要的实践活动和素材。对比两者的翻译方法,可以看出汉语外来词多采用意译、兼音译和半音半意的方法。随着汉语的发展,这几种翻译方法也有一些变化。两者的对比研究可为以后的外来词翻译方法和规范化提供有效借鉴,使外来译词更具生命力,丰富汉语的表达。  相似文献   

11.
大量佛经的翻译生成了很多汉语所没有的词汇。这些佛教汉语新词属于宽泛意义上的佛教外来词。它们的出现不仅推动了佛教在中国的传播,也在很大程度上丰富了汉语文化,扩充了汉语词汇。按照它们的得来方式,即翻译方法,可以将其分为:音译词,新造词,意译词,半音半意词。通过分析这些佛教外来词,它们融入汉语的成功给翻译外来词提供了有用的经验与借鉴。  相似文献   

12.
语言接触最重要的现象是借词即外来词的大量出现,翻译新涌现出来的借词是语言工作者义不容辞的责任。该文从分析汉语借词的种类和汉语借词翻译经历逐渐成熟的过程开始,继而提出汉语借词翻译的四大原则。  相似文献   

13.
外来语的使用规范   总被引:4,自引:0,他引:4  
从外来语的输入方式来看,外来语的引进手段多种多样。当前,汉语语言环境外来语有泛滥之势,规范外来语的使用很有必要性。译者、媒体和每个中国公民都必须承担起规范外来语使用和维护民族语言纯洁性的职责。  相似文献   

14.
外来词的翻译应该顺应一定的认知规律。感官感知是认知的起点和基础,它在认知中的基础性作用同样体现在外来词的翻译过程中。根植于人类认知体系的隐喻是重要的思维方式和认知机制,它对外来词的汉译可起到很强的理据性作用。感官感知和隐喻是认知语义学的重要内容,对外来词的翻译有很强的解释力,以此二者为认知理据翻译外来词,译者可选择更易于理解和传播的译法。  相似文献   

15.
Based on the redefinition of Chinese loan words and corresponding types of Chinese loan words, this article makes an initiative hypothesis that nowadays the ideographic trend of Chinese loan words is being hastened to a greater degree than before.Depending on the Prototype Models Theory for the types of Chinese loan words, a comprehensive analysis of this trend is made in four aspects:the transfer from transliteration loans to loan translation;the ideographic trend of transliteration loans;the full ideograph of shift loan words;word-for-word translation of loan words.  相似文献   

16.
语言与文化关系密切。中西方文化差异在词汇上也有所体现,比较英汉词汇的文化内涵,掌握英语词汇中文化内涵的重要性,英语词汇教学中注意联系其文化内涵。  相似文献   

17.
汉语中的粤方言传入英语的数量多、形式独特,是汉语借词的重要组成部分.这种借词的大量出现有其历史原因和社会原因.本文从社会文化角度分析荚语中汉语粤方言借词的历史及文化成因,揭示汉语粤方言对英语语言和文化产生的重要的影响,透视影响这一进程的社会文化因素.  相似文献   

18.
1912~1949年汉语外来词研究价值较大,研究难度比古代汉语大。本文运用排比归纳方法,考释了1912~1949年汉语中“波尔雪佛克主义”“达因”“卡路里”“山姆大叔”“苏维埃”“YC团”等六个外来词。  相似文献   

19.
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
颜危词往往蕴涵着各民族不同的文化内涵 ,在翻译时应该根据目的语国家的语言习惯作出恰当的处理。本文借助语用学的理论 ,对英汉颜色词的语用意义及翻译进行了探讨  相似文献   

20.
林中晨 《钦州学院学报》2006,21(5):41-43,62
借词是丰富和发展词汇的重要方法和途径。在英语发展中,有数以万计的法语词汇被借入英语,成为推动英语发展的重要因素。法语词汇大量进入英语,根源于英法两国特殊的历史渊源及频繁的文化交流。根据本土化程度的不同,可以把英语中的法语借词分类为未本土化借词、半本土化借词和完全本土化借词;根据构词法特点,可以分类为词缀借词、复合法借词和仿借合成词。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号