首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
“素质教育”英译辨析   总被引:1,自引:0,他引:1  
从界定 “素质”的内涵入手, 对 “素质”一词的不同译法进行了探讨; 在此基础上进一步对 “素质教育”的种种译法加以辨析评述。  相似文献   

2.
在翻译过程中,显化是一个不可避免的现象。显化主要是由语言文化的客观因素和译者的主观因素造成的。透彻认识显化成因,有助于译者准确理解原文隐含的各种意义并分清其主次轻重,从而尽可能地传递原语文本的意义。笔者依据莫里斯的意义分类理论,结合自己的英汉翻译实践,探讨了显化的翻译策略,具体分为:加注、增益、具体化和释义。认为只有从具体的上下文出发,选择合适的手段来传达原文的意义,才能做到译文和原文最大限度的等值。  相似文献   

3.
英译汉中词的翻译的几种常见方法 :词的选择 ,词类转译 ,增词法 ,减词法 (省略法 )  相似文献   

4.
介绍了英译汉中动词与名词、形容词与副词、名词与形容词的互相转译.以及名词译成副词、形容词译成动词、副词译成动词、介词译成动词的各种情况。  相似文献   

5.
汉语中的成语多为四字,结构严谨,富有表现力,是中华民族语言的精华。对于翻译中是否可以多用成语这个问题,我国翻译界见仁见智,各求所好,该文结合翻译实践,对这个问题略有探讨。  相似文献   

6.
本文客观地评价了词典在翻译工作中的作用 ,着重介绍了词典的活用 ,并指出词典中的释义是有限的 ,所以 ,在翻译中要对词义进行引申、衍化 ,决不能一味地照搬词典中的释义。  相似文献   

7.
语境是人们在语言交际中理解和运用语言所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主观因素。翻译作为一种跨语言,跨文化的交际活动,不可脱离语境。因此在翻译时应注意每一个细节,尤其是语境,在整个翻译过程中,对原文的正确理解和目标语言的正确表达都取决于语境,可想而知,正确翻译的基础应在与准确地把握语境。本文试从"语境"这一概念出发,浅析了在翻译中语境的重要作用。  相似文献   

8.
路仙伟 《唐山学院学报》2011,24(5):90-92,95
对英译汉中引申依据及类型进行了阐述分析,强调了英译汉中对英语词汇词义的确定和把握的重要性,以及根据原文语境译成汉语时需特别注意的文体色彩、语体特征等。  相似文献   

9.
在英译汉的过程中,常常会因为句子成分过于复杂而使译出的句子生硬、晦涩。定语就是常常出现问题的句子成分之一。英语句子中的定语可分多个种类,并且具有不同的定语翻译技巧。  相似文献   

10.
本文详细辨析了俄语中表示时间意义的前置词,指出每个前置词的意义以及意义相近的前置词在实际使用中的区别,并强调只有准确使用这些前置词才能达到语言交际的目的。  相似文献   

11.
英语习惯用语既是语言中的重要修辞手段 ,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。其翻译好坏对整个译文的质量有直接的影响。译者除了需要忠实地表达原文习惯用语的意义外 ,还应尽可能保持原语言的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色。作者结合丰富的实例 ,介绍了习惯用语英译汉中的三种主要技巧 :直译法、汉语同义习惯用语的套用法以及意译法  相似文献   

12.
词类转译是英汉翻译中经常采用的一种基本翻译技巧.英语中常需进行转译的词类有:名词、动词、形容词、副词、介词和代词.本文就这些词类在翻译中的转译技巧进行了论述.  相似文献   

13.
古汉语中的重叠现象可划分为构音重叠、构词重叠和构形重叠三类,其中构形重叠词是原词重叠后产生了新的语法意义,表示的是事物的情态,多训为“……的样子”(某某貌)。  相似文献   

14.
鉴于英汉两种语言之间存在的差异,本试图从三个方面回顾和讨论音译法的意义及其可行性。  相似文献   

15.
微课的概念辨析与意义探究   总被引:1,自引:0,他引:1  
林鹏 《高教论坛》2014,(6):22-24,27
本文对微课不同定义进行了总结,"微视频"和"围绕教学环节设计"是微课的两个要素,并将微课与微视频、微课程、课堂录像、高校课堂的区别与联系进行了辨析。探究了微课在高等教育中的意义:对教师来讲,拓宽了对课堂的驾驭能力,突破了传统的听评课模式,促进了换位思考,并鼓励教师提高教学水平;对大学生来讲,满足其个性化需求,适合性格特点,便于随时随地学习,并有利于大学生在不同学科的教学平台中获得系列化、专题化的知识。  相似文献   

16.
现代汉语大量近义词的存在为我们准确地表情达意提供了很大便利。多年来,近义词辨析研究也是语言学界的研究热点。然而随着信息时代的到来,大量近义词存在也给计算机的自然语言处理、机器翻译和人机对话带来了诸多困难和挑战。本文拟从三方面逐层探究信息化时代背景下义素分析法对于汉语近义词辨析的意义。  相似文献   

17.
翻译的标准是“信达雅”,译文既要忠实于原文,又要通顺流畅,给人以美感。然而,要使译文真正达到翻译的标准,却不是一件易事。被动语态的翻译就是一个比较大的课题,因为英语中被动语态的使用十分广泛,尤其是在科技文体中的应用更为普遍。因此,被动语态的翻译需要我们认真推敲。为提高翻译质量,本文列举几种常见被动语态的翻译方法。  相似文献   

18.
在英语翻译为汉语的过程中,经常遇到一些诸如no,not,never,nobody等之类的否定词。应根据不同的语言环境、情境及意境,选和适合汉诒意义的否定词语和句子格式,使译文达情、达意、准确生动。  相似文献   

19.
本文针对研究生入学英语考试中汉译英成绩偏低的问题,通过分析英语省略的类型,即名词性省略、动词性省略和分句性省略,在翻译中采用补充省略部分的技巧,使译文更加符合汉语的习惯。  相似文献   

20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号