首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
亚运会的成功举办,语言服务发挥了巨大作用。亚运会语言服务项目形式多样,主要包括领导陪同口译服务、会议口译服务以及赛会口译服务、笔译服务及口译热线服务等。语言服务场所涵盖了亚运会所有竞赛、非竞赛场馆;服务对象囊括了所有亚运会注册人员共计55万余人;语言服务的语种也基本涵盖了亚洲各国和地区的主要语种。  相似文献   

2.
学术语篇中立场副词是作者或话语参与者表达自己对某一命题的态度或评价,并说服读者或听者接受自己观点的重要手段之一,具有重要的研究价值。本文从对比研究、语用/语义分析、跨学科研究三个视角对国内外近年来有关学术语篇中立场副词的研究进行系统梳理和分析,探讨语篇中立场副词研究过程中的不足,并对今后相关研究进行展望。  相似文献   

3.
英语和汉语语篇的衔接方式有明显差异。汉语语篇的“意合”特点突出,通过意义和内在的逻辑关系组织语言;英语语篇“形合”特点突出,句子间依靠支撑、省略、衔接、替换等方式实现行文的流畅与连贯。英语语篇中的人称代词使用率要远高于汉语语篇。在中国古典诗歌英译的过程中,如何选定人称视角,既保留原诗的语言特色和艺术张力,又符合英语语篇的衔接方式,就显得尤为重要。该文分析了中国古典诗歌叙事主体指示词缺省的原因、效果和英译的困难,并提出通过规避、切换、被动语态及句式调整四种方式,适当保留叙事主体缄默,以更好地彰显中国古典诗歌的美学价值。  相似文献   

4.
法庭口译是不通晓法庭语言的诉讼当事人在审判中获得司法公正的必要手段。法庭口译职业道德规范是该行业质量的保证。该文介绍了不同国家背景下(美国、西班牙、英国、澳大利亚和加拿大)的法庭口译道德规范和口译员行为守则中关于忠实性的规定,并从译员角色的角度分析了忠实性的含义和具体要求。该文探讨了道德规范所要求的忠实性与专业实践的复杂性之间的矛盾,揭示了法庭口译员所面临的职业困境,并提出了口译员保障忠实性的具体建议:法庭口译员须保留源语信息的所有语素,同时,了解诉讼程序和术语。道德规范不建议口译员机械地翻译,忠实的翻译不应与逐字翻译相混淆。口译员须根据其专业经验灵活执行忠实性原则。  相似文献   

5.
照应是一个语言成分与另一个语言成分的关联点,也是语篇衔接中的重要手段之一。英汉翻译中,语篇或语义照应关系是译者的考虑重点。在传统上,人称有3种形式:第一人称、第二人称和第三人称。第三人称代词是语篇层面上照应的重要表现形式。该文以韩礼德照应理论为基础,以《红楼梦》第三回为例讨论了第三人称代词在语篇中的照应功能,主要从前指和后指照应两方面对比分析了英汉语篇中第三人称照应的异同,并简要分析其产生的原因,在英汉翻译的过程中,要特别注意二者的区别与相同点,从而产出更优质的译文。  相似文献   

6.
该文以Fraser的话语标记语分类理论及以Sperber和Wilson为代表的关联理论为指导,分析TED商务类英语演讲中的话语标记语的分布和功能。结果表明,话语标记语在TED商务类英语演讲中分布广泛,其中,扩展性标记语的运用频率最高,而各类标记语在演讲语篇中的主要语用功能有语篇连贯功能、信息补充和修饰功能、话语构建功能、语境构建功能以及填充功能。该研究对演讲爱好者学习提高演讲技能具有参考作用,并为商务演讲者提供借鉴意义。  相似文献   

7.
李雨函 《文化学刊》2024,(3):154-157
本文以中国当代文学巨匠王蒙的经典文本为研究对象,深入探析其互文语篇下的语言风格;阐述了语篇语言学和互文性理论,为理解王蒙文学创作提供理论基础;分析王蒙经典小说的语言风格,包括语篇结构、连贯性、关系和功能,并通过图表数据呈现其独特之处。通过一系列的研究分析,本文意在丰富互文语篇理论实证研究,为该领域的进一步拓展提供参考。  相似文献   

8.
作为翻译实践的主体,译者在翻译过程中通过充分发挥主观能动性来实现翻译目的。从理解原文到表述译文、从选用翻译策略到译文选词的整个过程中,译者主体性起着非常重要的作用。因此,研究译者主体性问题对提高译文质量、达到翻译目的具有一定的借鉴意义。党的十九大报告是一篇具有里程碑意义的重要政治文献。该文选取党的十九大报告的两篇维译文,结合政治文献翻译的特点,从原文理解、翻译策略和方法及语言风格三个方面进行比较,分析译者主体性在这两篇维译文中的具体体现,旨在为今后政治文献维译中的译者主体性的相关研究提供借鉴。  相似文献   

9.
生态话语分析注重研究语言对自然生态环境的影响及其作用。近年来,基于系统功能语法视角的生态话语分析越来越多,然而以往多数研究针对及物过程参与者角色的分析还不够深入,忽视了小句过程语义表征的复杂性。因此,该文以系统功能语法为指导,综合利用经验意义系统中及物分析模式与作格分析模式,建立起及物—作格综合分析模式,进而在“多元共生,和谐共进”的生态哲学观指导下,结合过程语义分析,建立系统功能语法视角下的生态话语分析综合模式。最后以《新视野大学英语读写教程》两篇生态语篇为例对该模式进行实践应用,以检验该分析模式的合理性和实操性,并揭示各生态语篇所含的生态意义。  相似文献   

10.
在语言深层概念组织中普遍存在某种基本的事件复合体(event complex),称之为"宏事件"。Talmy指出,运动事件属于宏观事件的下层概念,根据核心图式是由主要动词还是由卫星语素来表达,世界上的语言大体可以分为两种:动词框架语言和卫星框架语言。考察发现,汉日虽然分别属于S-语和V-语,但在移动终点表达中日语呈现S-语的特点,汉日两语呈现相似性。  相似文献   

11.
根据语篇连贯理论、阅读能力的培养图式以及大学英语的教学目的,文章阐述了语篇教学的理论依据与必要性,分析了语篇教学与交际阅读能力培养之间的关系,介绍了通过语篇教学,培养交际阅读能力的具体策略与措施。  相似文献   

12.
语篇教学与交际阅读能力的培养   总被引:1,自引:0,他引:1  
朱旬萍 《职业圈》2007,(9):43-44
根据语篇连贯理论、阅读能力的培养图式以及大学英语的教学目的,文章阐述了语篇教学的理论依据与必要性,分析了语篇教学与交际阅读能力培养之间的关系,介绍了通过语篇教学,培养交际阅读能力的具体策略与措施.  相似文献   

13.
朱旬萍 《职业圈》2007,(5S):43-44
根据语篇连贯理论、阅读能力的培养图式以及大学英语的教学目的,文章阐述了语篇教学的理论依据与必要性,分析了语篇教学与交际阅读能力培养之间的关系,介绍了通过语篇教学,培养交际阅读能力的具体策略与措施。  相似文献   

14.
通过分析近五年来三峡大学翻译硕士(MTI)的培养目标、课程设置、培养方式和过程管理方面的具体做法,总结三峡大学MTI教育的特色与成绩。重点阐明有水电特色的院校在MIT培养方面如何突出自己特色,并逐步完善MTI培养方案,以培养出更多的具有特色的应用型翻译人才。  相似文献   

15.
丁璇  温晓亮 《文化学刊》2023,(12):167-170
本文选取概念功能作为理论框架,对TED演讲语篇《Life balance》进行了及物性分析,考察了该演讲语篇的及物性过程分布,并分析了其过程类型所实现的语篇功能,验证了将概念功能中的及物性系统理论运用于日语演讲语篇的可操作性。  相似文献   

16.
语言学家韩礼德和哈桑提出了语篇的衔接与连贯之概念,并对衔接手段进行了系统研究,标志着衔接理论得以正式确立。毛泽东的《沁园春·长沙》一词虽然从表面上看缺乏韩礼德和哈桑所提及的形式衔接手段,但诗人在诗词创作时通过使用视角转换、时空切换和情景再现等隐性的衔接方式,在语篇的组篇模式和叙事技巧上进行巧妙设置,能使读者阅读时在头脑中形成创造性的衔接纽带,使诗词语篇的组篇结构紧密相扣,因而有效地促进了诗词语篇连贯性的建立。  相似文献   

17.
从关联理论和关联翻译观出发,以近年两会期间外长记者会实况视频转写材料为语料,通过质性分析提炼汉英外交口译过程中译员对话语标记语采用的处理方式,并量化统计分析不同处理方式的应用频率,进而剖析译员灵活采用多样化处理方式的理据。研究发现:译员在外交口译过程中灵活采用明译法、减译法、增译法及推译法四种处理方式,其中减译法的应用频率最高,其次为明译法和增译法,而推译法的应用频率最低。为了有效明示发话人的交际意图、建构前后话语间的语义关联、引导并制约听话人对话语的理解,译员充分发挥其主体性,根据具体语境,将多样化处理方式有机融合。  相似文献   

18.
侯裕英 《文化学刊》2022,(9):172-175
以Kress和Van Leeuwen提出的视觉语法框架为理论依据,从再现意义、互动意义和构图意义三个方面对2021年全国低碳日宣传海报进行全面的解读,阐释语言模态和视觉模态在公益宣传海报整体意义构建中的作用,并发现2021年全国低碳日的四幅公益宣传海报的再现意义、互动意义和构图意义并重,通过海报中人物元素、颜色使用、视角、取景方式和文字样式等多种静态模态联合构建静态语篇的意义,向全民传递低碳发展理念。通过研究发现静态语篇仅限于两种模态,意义传达效果不如动态语篇,若想达到更好的宣传效果,应结合其他模态推动动态公益宣传海报的研究与创作。  相似文献   

19.
隐喻能够潜在构建语言对环境的影响,不同形式的隐喻构建能够对人的认知及生态环境产生不同的影响。本文将新闻语篇为语料,探索新闻语篇中隐喻与生态的关系。以生态话语分析及隐喻为基础,初步构建生态隐喻分析模式。根据生态隐喻分析模式,将隐喻分为破坏性隐喻、中性隐喻和有益性隐喻,探索不同形式的隐喻在新闻语篇中对生态的影响。  相似文献   

20.
中国古典诗词中的语篇隐喻指那些以某一意象或属于同一语义场的意象群为构筑要件的诗歌,其中的隐喻意义是在整个语篇层面运作的,大致可分为语境独立型和语境依赖型语篇隐喻。中国古典诗词中语篇隐喻的翻译首先要持一种整体观,再现其中的隐喻意象和隐喻话语,保证译文本身是一个生机灌注的整体。针对语境依赖型语篇隐喻的翻译而言,为了弥补原文读者和译文读者的语境视差,还要以作者简介、加注、评论、文内补偿等手段提供必要的语境信息,以有效传达原诗的象征意义或语篇隐喻意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号