首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
阳艳 《考试周刊》2011,(15):21-22
公示语的翻译是一个城市对外宣传的窗口,文章通过列举泸州市公示语汉英翻译中出现的一些主要错误,探讨了公示语翻译的原则,分析了产生错误的原因,并提出了相应的改进建议。  相似文献   

2.
杨萍 《广西教育》2013,(47):128-128,171
在Corder提出的“错误分析研究方法”指导下,对桂林旅游景区公示语汉译英中的错误进行归类分析,查找原因,提出改进建议。  相似文献   

3.
加强城市文化建设、促进对外文化宣传是建设国际化都市的重要任务之一。城市公示语是城市公共文化建设中彰显城市文明和宣传城市文化的显性要素。城市公示语翻译直接影响着城市的语言环境、文化环境和国际竞争力。加强城市公示语的标准化、国际化、跨文化和专业化翻译对推动城市文化建设、促进对外文化宣传意义重大。  相似文献   

4.
该文从平行文本的视角研究桂林旅游公示语的翻译策略,从平行文本的文本类型、语言习惯、目的语受众等因素出发,力求公示语英译做到突显信息、表述专业、简洁规范,从而更好地发挥旅游公示语的作用,进一步提升桂林国际化旅游城市形象.  相似文献   

5.
旅游对外宣传材料和公示语是较为独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分,其社会功能不言而喻.本文主要从奈达的功能对等理论角度分析探究翻译中应该采用的策略,包括直译加解释、减译、意译、借译等.译者在翻译过程中应从译语读者的角度出发,明确翻译目的,充分理解文本的预期功能,弄清楚译文的意图与效果,注意照顾东西方不同的旅游情趣、文化和审美习惯,并保持自己的宣传特色,达到使旅游产业和外籍游客互动双赢的翻译目的.  相似文献   

6.
公示语是一个城市的名片,而旅游公示语的翻译更能反映出这个城市的国际化水平。本文以烟台著名景点为例,主要研究分析了烟台旅游景点公示语翻译中存在的问题,在此基础上,提出优化旅游景点公示语的翻译方法,完善其翻译策略,藉此来提高旅游景点公示语翻译的准确性和真实性。  相似文献   

7.
在昆明的各大旅游景点,标有各类告示、警示,以及服务信息的汉英双语公示语已经随处可见,但是英文使用不规范的问题比较突出。通过对昆明市重点旅游景区汉英公示语的调查,发现公示语汉英翻译主要存在名称译法不一致、中国式英语、用词不当、拼写错误及语法错误五个方面的问题。在对错误实例进行分析的基础上,文章提出了三条对策,以期引起有关部门的重视,解决旅游景区公示语汉英翻译方面存在的问题,有效净化语言环境,优化国际交往空间。  相似文献   

8.
综合分析旅游公共信息服务和游客满意度内涵及其影响因素的基础上,选取26项指标构建旅游公共信息服务游客满意度评价指标体系.以桂林国家旅游综合改革实验区为例,对旅游公共信息服务游客满意度进行研究.采用层次分析法确定指标权重,用SPSS16.0对数据进行统计分析,并使用象限图对结果进行标示.结果显示,游客对桂林旅游公共信息服务总体满意度较高,但游览信息及时性,购物信息及时性,游览信息完备性,游览信息真实性,游览信息易得性这五方面水平亟待提高.藉此做出相应探讨,以期为桂林市旅游公共信息服务体系的发展提供一些有益借鉴.  相似文献   

9.
国家综合改革试验区的理论模型   总被引:4,自引:0,他引:4  
国家综合改革试验区的理论模型具体再现了政府、企业、居民和社会的关系。以及市场、经济和社会的关系。从理论上将社会作为一种约束条件,将制度变迁纳入生产函数中,得出国家综合改革试验区的社会福利均衡条件,为未来的国家综合改革试验区的发展及其政策在全国范围内的推广奠定了一定的理论基础。  相似文献   

10.
普宁寺风景区指示性公示语汉英翻译中出现了诸多问题,对原文本及译文出现的问题进行分析,旨在促进景区公示语翻译的规范化,使公示语充分发挥其信息功能与感召功能。  相似文献   

11.
近年来我国的涉外旅游事业快速发展,旅游景区公示语的翻译在促进和优化我国的涉外旅游环境中起着举足轻重的作用。旅游景区公示语独具特色,以指示语、告示语居多,还有不少提示语和警示语。英语公示语翻译对我国旅游业的国际化发展有着至关重要的作用。然而,景区公示语翻译中存在着各种各样的问题,容易造成游客的误解,引起困扰。翻译时,既要使译文符合英语规范,也要注重使用创造性翻译方法,以准确传达出原文的含意。  相似文献   

12.
《邢台学院学报》2014,(2):139-141
在我国,旅游公示语的英译错误并不罕见。河北省部分旅游景区公示语的英译中也存在诸多问题,如果得不到及时的纠正,这些问题不仅有损于旅游景区服务质量的提高,甚至会制约河北省旅游业的整体发展乃至影响河北省的国际形象。据此,文章以河北省邢台市为例探讨河北省旅游公示语英译失误问题,分析旅游公示语英译失误造成的成因,并提出通过转变翻译能力培养模式从根本上解决旅游公示语的英译问题。  相似文献   

13.
旅游景区公示语主要指的是旅游景区公开和面对旅游者的告示、指示、提示、警示、标示等文字及图形信息,涉及到食、宿、行、游、娱、购等日常生活的方方面面。双语公示语在旅游景区随处可见,然而河南省旅游景区的公示语英文翻译存在着一些问题。旅游景区的公示语翻译不规范不仅会直接影响其信息功能的发挥,而且会影响到该旅游景区及其所在地区乃至在世界上的形象和影响。本文对河南省旅游景区公示语英译存在的问题进行了归纳与分析,并提出了一些解决这些问题的建议和对策。  相似文献   

14.
宋红波  王雪利 《考试周刊》2011,(85):109-111
公示语作为社会用语的重要组成部分.应用于日常生活。为了给外国旅游者提供方便.国内越来越多的旅游景区提供了公示语英文翻译。但是.许多景点的公示语英译存在误译现象,不能起到友好提示与文明交流的作用。文章运用目的论对湖北省旅游景区公示语误译现象进行分类剖析,并提出公示语英译的策略。  相似文献   

15.
新疆作为著名的旅游胜地之一,旅游业发展潜力巨大,涉外旅游正处在蓬勃发展期。优质的旅游景点公示语翻译不仅能给国内外游客参观者带来极大的便利,还可以很好地宣传新疆。因此,很有必要对公示语翻译及其原则、方法做一探究以解决好公示语翻译出现的问题,树立良好的对外宣传形象。  相似文献   

16.
笔者通过走访浙江省金华市火车站、长途汽车站、机场、公共汽车站等公共交通站点,对其中的公示语英译错误类别进行了分类,并依据《公共服务领域英文译写规范》对错误及不规范的译文提出了修改建议,以促进金华市公共交通公示语翻译的规范化。  相似文献   

17.
杨能 《学周刊C版》2014,(3):235-236
优秀的翻译总能达到事半功倍的效果,令人赏心悦目,而拙劣的翻译却是事倍功半。随着社会经济的发展,我国对外宣传力度不断加大,双语广告在我国已是铺天盖地,但翻译的效果仍然有待提高。本文主要以学校公示语为例,探讨翻译中普遍存在的问题,提出相应的解决办法,以此来提高校园公示语翻译的质量,树立良好的校园文化形象。  相似文献   

18.
19.
优秀的翻译总能达到事半功倍的效果,令人赏心悦目,而拙劣的翻译却是事倍功半。随着社会经济的发展,我国对外宣传力度不断加大,双语广告在我国已是铺天盖地,但翻译的效果仍然有待提高。本文主要以学校公示语为例,探讨翻译中普遍存在的问题,提出相应的解决办法,以此来提高校园公示语翻译的质量,树立良好的校园文化形象。  相似文献   

20.
随着我国旅游业的发展,旅游景点的公示语英文译写问题引起了公众、学者和政府有关部门的重视。作者以纽马克文本类型理论为基础.对湖北省旅游景区的公示语进行了分析.将旅游景区的公示语主要分为信息型文本和召唤型文本两种类型,并针对其中的错误进行了分析和纠正。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号