共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
探讨情感在语文教学中的运用是非常有意义的。长期的语文教学实践证明,语文课堂中的听、说、读、写训练过程就是情感的活动过程.在课堂上善于把作者的感情、教师的感情和学生的感情三者融为一体,产生感情共鸣.教育教学的效果就显著.那么,如何才能让三者的感情产生共鸣呢? 相似文献
2.
语料库在翻译教学中可以发挥重要作用。本文中,作者以英汉互译翻译教学为例.探论了语料库在翻译教学中的价值,并论述了将语料库和翻译教学相结合的可行方法。 相似文献
3.
语言是文化的载体,跨文化交际要求实现文化的双向平等交流。在跨文化翻译教学中重视本土化身份的重构是十分必要的,即本土文化身份重构符合文化全球化的时代背景,可以培养翻译人才的民族感情,提高翻译人才的人文素质和思想道德修养,促进其理解和传播本土文化,提高其跨文化交际能力。 相似文献
4.
张媛 《赤峰学院学报(自然科学版)》2013,(23):269-270
英语专业翻译教学的核心目标是培养学生的翻译能力,而翻译给是社交能力的重要表现,语言运用能力实际上是社交能力的核心内容所以在翻译教学中,我们决不可忽视对学生语运能力的培养.本文将全面介绍英语专业翻译教学课程的特点,明确语言运用能力的使用范围,从中发掘出培养学生语言运用能力的科学高效方法. 相似文献
5.
教学目标:1.知识与技能:认识并会写生字,初步感悟课文内容,把感悟到的情感朗读出来,背诵课文;2.过程与方法:在读文时以理解和感悟为基础,有感情地朗读课文:3.情感、态度与价值观:培养学生朗读的美感,激发学生热爱大自然的情感。教学重点:帮助学生有感情地朗读课文,并背诵课文。 相似文献
6.
朝霞 《高等教育与学术研究》2007,(6)
语言不仅是思维工具,而且是反映和表达情感的工具。词汇蕴涵着丰富的感情色彩,词汇的情感意义的理解和翻译是比较复杂,词语的理解和翻译在跨文化交际中显得尤为重要,如何准确的转译感情色彩的词汇以及在转译过程中值得注意的问题是值得我们去思考和探索。本文就情感词汇理解及翻译的方法作初步探讨。 相似文献
7.
大学英语翻译教学存在模式、教师和社会等多方面问题.这些问题影响到大学翻译教学的成效.影响到中国从“翻译大国”向“翻译强国”迈进的步伐.要对存在的问题做出及时的调整.从问题的根源化解矛盾.保障我国大学翻译教学的顺利开展,保障学生培养质量,提升我国翻译水平。 相似文献
8.
古丽拜合热木·衣明尼亚孜 《和田师范专科学校学报》2009,28(3):86-87
通过维吾尔语与汉语语序的对比,找出两者不同点与条件、规律,有利于我们表达思想感情。不同民族间交流,灵活的进行翻译,进行双语研究。 相似文献
9.
字幕翻译作为翻译教学媒介的价值 总被引:1,自引:0,他引:1
字幕翻译作为一种翻译类型具有其自身限制因素带来的特点。翻译教学将外语能力视为获得翻译能力的前提条件,旨在培养学生的翻译理念、技能和方法,是自成体系的翻译职业培训。本文将字幕翻译引入到翻译教学中,探讨学生通过这种教学方法所能获得的益处.旨在说明字幕翻译的训练对于培养职业译员确是一条有效提升语言和翻译技能的途径。 相似文献
10.
张凤华 《基础教育(重庆)》2005,(3):18-18
新课程标准明确要求:“学习用普通话正确、流利、有感情地朗读课文”.并多次反复强调,要求将其贯穿于各个学段的教学目标之中,而且要“正确、流利、有感情”。而现实情况是.老师滔滔不绝地讲述,不闻学生琅琅的书声,“正确、流利、有感情的朗读”成了老师的事,而不是学生的事。许多乡村和边远山区的学生.即使念完高中.也只会一点“椒盐”普通话.与新课程标准的要求相去甚远。 相似文献
11.
一、教学目标:
1.整理分析文章中所写的几种泪。
2.体味文章中蕴含的感情,寄寓其中的人生哲学。
3.联系实际生活,细细再品味文章的感情,使之升华。 相似文献
12.
黎妍 《读与写:教育教学刊》2008,5(7)
为了适应市场的需要,以培养实用人才为目标的高职高专院校纷纷提出了培养涉外型人才的口号,并在英语专业甚至非英语专业中开设了翻译课程.然而,目前针对高职高专的翻译课程进行的翻译教学研究却很少.本文认为高职院校千万不可盲目照搬针对本科生和研究生采用的翻译培养方式.一定要结合高职高专的总体培养目标以及学生的具体水平确定切合实际的翻译教学目标,选用适当的翻译材料,实施有效的教学方法.这样才能真正有效地开展翻译教学. 相似文献
13.
14.
一、教学目标
1.学习生字词,学习概括主要内容的方法。
2.能正确、流利、感情自然地朗读课文。
2.通过文章中具体的语言材料,初步认识“诚实和信任比金钱更重要”的道理。 相似文献
15.
[教学目标]
1.能正确、流利、有感情地朗读课文,背诵最后一个自然段。
2.扣住词语理解句子,扣住句子体悟感情,扣住感情升华知识。 相似文献
16.
教学目标
1.学习本课生字新词。
2.有感情地朗读课文,感受老人与海鸥之间深厚的感情。
3.揣摩本文的表达特点。教学重点引导学生揣摩本文在表达上的特点。 相似文献
17.
我们的时代是全球化的时代.跨文化交际已成为这个时代的突出特征.翻译作为沟通各种语言文化的桥梁在跨文化交际中起着不可或缺的重要作用。因此.当前社会和用人单位需要高职院校毕业生具备一定的翻译能力。为了适应就业形势的需求.培养学生英语翻译能力是高职英语教学中必不可少的组成部分.本文从英语课堂教学的角度.谈谈如何培养学生的翻译能力.实现翻译教学效果的最优化.最终达到提高学生翻译能力的目标。 相似文献
18.
本文基于建构主义的基本原理,并结合翻译教学的实际。从建构主义的理论学习观出发,针对当前课堂翻译教学的实际情况进行反思和探讨.以期找到提高翻译教学质量的有效方式。 相似文献
19.
在翻译中不同的文化、风俗习惯、审美观念以及思维模式都会对文学作品中的感情色彩传递产生影响。本文着重从思维模式的角度浅析了东西方思维模式的差异造成文学作品翻译中原作感情色彩的损失以及相应对策。 相似文献