共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
余丽君 《湖南城市学院学报》2013,(4):82-84
语言是一个涉及信息意图和交际意图的明示—推理过程,翻译是一个对语言进行认知推理的交际过程。原文提供最大的关联信息,译者则根据语境或认知环境对信息进行推理,选择关联性最大的假设,获取最佳关联。为再现原作的信息意图和交际意图,译者可采取各种翻译策略,以达到最佳翻译效果。 相似文献
3.
丁芳芳 《成都教育学院学报》2008,22(6):121-123
文章试图从关联理论的角度探析隐喻的翻译问题。文章回顾了隐喻的基本概念以及关联理论的基本观点,并在关联理论的框架下分析了隐喻的可译性问题,以及在关联翻译模式指导下的隐喻翻译效度问题。 相似文献
4.
中西思维模式比较与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
冯为兰 《钦州师范高等专科学校学报》2003,18(2):58-59,62
思维决定语言。各民族独具的思维方式造就了它独特的语言表达方法。中国思维注重语言的整体性、象征性和暗示性;而西方则重视语言的分析性、逻辑性和形式结构化。实现英汉语交流的翻译就是运用另外一种语言进行第二次思维的创造性活动。 相似文献
5.
6.
尽管受到质疑,"释意理论"目前仍然是指导口译实践和教学的主导理论流派.而关联翻译理论极少用于口译解释.文章从两种翻译理论各自范畴的翻译过程、翻译目的和翻译主体进行适当比较,以期口译翻译理论能在借鉴其他翻译理论基础上,不断丰富、完善自我. 相似文献
7.
8.
影视翻译不同于文学翻译,它是我国新兴的一个翻译领域,有其自身的语言特点。本文从关联翻译理论的角度对影视翻译进行研究,分析其语言特点。 相似文献
9.
关联翻译理论跳出了"不可译论"及"对等原则"的窠臼,从效度与信度、最大关联与最佳关联、语境效果与心智努力三方面体现关联。在翻译及其教学中贯彻该理论,即要求译者准确把握译者意图、读者期待、互明语境、认知模式的变量属性,做到准确理解原文,平衡文化缺项,代偿最佳关联。 相似文献
10.
关联理论对翻译的启示 总被引:1,自引:0,他引:1
李萍 《中国教育研究与创新》2006,3(9):15-16
本文阐述了关联理论对翻译的启示。指出在翻译过程中译者应把交际效果放在首位,然后根据原文作者的意图和对目的语读者认知环境的估计进行语码转换,译文文本应最大限度趋向干原文。文中首先简要介绍了关联理论中的几个基本概念以及翻译概念本身的语用作用。然后又从关联角度阐述了翻译的本质,指出译者在翻译过程中要善于用关联理论来指导翻译实践。 相似文献
11.
12.
罗明燕 《重庆第二师范学院学报》2009,22(1):136-139
认知语用学中的关联理论认为,语言交际本质上是一种示意一推理过程,说话人提供最大关联的信息,听话人则根据语境或认知环境对信息进行推理,挑选关联性最大的假设,获得最佳关联,正确理解说话人的意图,达到交际的成功。翻译作为一种特殊的语言交际活动,涉及三个交际者和两次示意一推理过程,应采取适当的翻译策略来帮助译文读者找到原文和译文语篇和语境之间的最佳关联,达到最佳的交际效果。 相似文献
13.
田俊 《湖南城市学院学报》2011,32(2):95-97
情景缺省的存在是跨语言、跨文化交际顺利进行的障碍,翻译者作为不同语言和文化交流的使者有责任在翻译中对之进行重构,以帮助译语接受者建立语义连贯,从而更好理解源语内涵,消除交流障碍。 相似文献
14.
15.
外宣翻译“再创造”之关联论解析 总被引:1,自引:0,他引:1
陈芳蓉 《温州大学学报(社会科学版)》2008,21(4):95-100
外宣翻译要符合外宣工作的原则与要求,但从关联论视角而言外宣翻译又存在“再创造”现象。结合关联理论的一些基本概念,可以从三方面探讨关联论视角下的外宣翻译“再创造”:一,灵活处理标题,实现最佳关联;二,合理处理行话和政治术语,达到交际双方“互明”;三,直接翻译或间接翻译,使译者意图与读者期待相吻合。 相似文献
16.
曹曦颖 《四川师范大学学报(社会科学版)》2007,34(4):86-90
奈达与格特的翻译理论都是西方具有较大影响的翻译理论。由于研究角度和重点不同,两种理论差异显著。但毕竟它们研究的客体相同,都是对翻译规律不同程度的探索和揭示,所以两种理论在翻译的本质、语言共性、动态对等、以读者为中心等方面有不少共识。目前国内译界对两种理论持不同态度,其根源就在于译论研究中存在着种种误区。 相似文献
17.
在当今世界文化格局向多元方向转变的进程中,翻译作为文化交流与传播的必要手段己远远超越了单纯的语言转换的意义.本文试图从关联理论的角度对跨文化中词汇或者文化空位问题进行研究,为翻译理论和实践的研究开辟了一番新天地. 相似文献
18.
英汉谚语是学习研究英汉语言与文化不可缺少的钥匙,但是英汉谚语的翻译却并非易事。关联翻译理论为动态灵活翻译英汉谚语提供了一个新的视角。在关联翻译理论的框架下,为达到翻译的最佳交际效果,译者必须综合考虑原文作者的意图和译文读者的认知语境,选择适当的翻译方法,使英汉谚语的译文具有最佳关联性。 相似文献
19.
翻译文学与文学翻译两者之间存在着某些共性,也存在着某些差异。该文从翻译过程、翻译初衷、翻译目的、翻译研究的作用以及发展、对于译者和译作的要求以及两者在中国文学中的地位等方面存在的共同点和不同点进行比较分析,对两个相近概念作了更明确的界定。 相似文献
20.
卢书娟 《牡丹江教育学院学报》2009,(5):49-50
关联翻译理论提出:首先,翻译可以被看作是一个包含三个交际者的双重明示——推理过程;其次,翻译是一个动态的认知过程;再者,翻译是语言的一种解释性使用。该理论优点众多,其证伪了不可译性原则,且成功地解决了困扰翻译问题的归化、异化之争。 相似文献