共查询到20条相似文献,搜索用时 609 毫秒
1.
2.
经历22年的婚姻,我才发现了怎样与妻子佩吉保持爱情和亲密关系的一个秘密:与另一个女人约会。 妻子鼓励我去约会的“另一个女人”就是我的母亲,一位72岁的寡妇。我的父亲20年前去世后,她一直独居至今。就在父亲去世后不久,我来到2500英里以外的加利福尼亚,成家立业。6年前,我迁回老家附近的地方,那时我曾承诺要花些时间和母亲在一起。然而,由于忙于工作和家务事,除了家庭聚会和节假日以外,我很少有时间去看望她。 相似文献
3.
5.
出墨西哥城,汽车向东北方向驰去。目标:特奥蒂瓦坎——一个多拗口的名字,距离对英里。举世闻名的太阳金字塔和月亮金字塔就坐落在那里。墨西哥是我们文化考察团拉美之行的最后一站。此行旨在考察市场经济体制下多项文化事业的生存状态和运行模式,了解西方政府对文化事业的管理,实施的对策,确立的政策,以及相应的文化立法情况;考察了解拉美国家对民族民间文学艺术的法律保护及对策等情况。作为中国文化部派出的考察团团长,我必须首先完成这一堆“官方”任务;然而,作为老北京大学的文学学子,多半生在文化圈里打杂的准文化人,我的… 相似文献
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
改变人生命运的一幅画“死囚! “已经五个星期了,我一直与这个念头一起生活,总是与它互相陪伴,总是在它的面前颤抖,总是在它的重压下弯腰屈背……“在我的身后将留下一个母亲、一个妻子、一个孩子。 相似文献
15.
16.
<正>最早见到霍克思的大名David Hawkes是在他所译的楚辞(Ch'u Tz'u:the Songs of the South,1959)上,在他所译的杜诗(A Little Primer of TuFu,1967)上,最后才是企鹅版《红楼梦》译本,陈先生从香港寄到美国给我的。那是上世纪八十年代初。企鹅版的《红楼梦》选译了这本小说原来的名字,The Story of the Stone,即《石头记》。共五册。换言之,书名依脂本,内容却是一百二十回。不过,霍克思只译了曹雪芹的前八十回,高鹗所补的后四十回由闵福德(John Minford)续译而成。霍氏译文在一九七三、一九七七、一九八○年分三册出版, 相似文献
17.
18.
19.
螃蟹是吊的?这在国内可从来没听说过。所以孩子们说要去海边吊蟹,我就欣然同意了。一起去的还有两家人,三辆车会齐,就向海边进发了。9月初,中国江南还暑气未消,而此间,美国的新泽西州,已经是秋风骤起,凉意袭人。车以70到80英里的时速足足开了一个半小时,才到了目的地,找到一处颇觉冷清、僻静的海湾。这里没有细微平软的“百步沙”、“千步沙”,没有冲浪、游泳的游客,沿着海岸是密密生长的芦苇,芦苇外就是由浅入深的海滩。海浪在不停地拍打,海鸥在不停地穿梭飞翔,而海风则一阵紧似一阵,刮得芦苇东倒西歪,刮得身上凉嗖嗖的。三个男劳力,按习惯… 相似文献
20.
一直很喜欢意大利的造型艺术。那些来自神话故事的人物雕像,总是和"先出售信用,将来再交货"的预言交织在一起,给我带来神秘、美感和艺术享受。即使一个桃花女神的头像雕塑从欧洲漂洋过海来到东方闯入我的视野里,它依然会在新的地理交叉点上贡献自己的艺术价值。 相似文献