首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
金瑜 《考试周刊》2007,(17):45-46
语言和文化的关系是密不可分的,是天然形成的;文化与语言的关系又不是一一对应的,语言是文化的载体和表现形式,语言还受文化的制约。本文旨在通过汉英颜色词“白”与“white”的文化内涵的比较,探讨不同文化背景下语言的使用差异。  相似文献   

2.
色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要方面.然而由于历史文化背景的不同、地理环境的不同以及人们审美观念的差异,中西文化中各种颜色所表达的含义也各有不同.在英语学习的过程中,词汇在文化中的深层涵义不可小视.本文试从中西方文化内涵的角度出发,对黑色(black)与白色(white)分别在中西方文化中的异同进行探讨,让英语学习者能够更好地掌握黑白两色在英语中的概念与用法.  相似文献   

3.
本文以英汉两种语言中的几个主要颜色词为例,比较了它们在运用上的差异,并对英汉语言文化中颜色词的不对等现象作了一些分析。  相似文献   

4.
"黑/白"是最早出现的两个基本颜色词。当颜色词用于非颜色意义时,便形成了颜色隐喻。基于此,从概念隐喻理论角度切入,对俄汉语颜色词"黑/白"由颜色域向评价域、情感域、社会域、政治域和状态域的映射情况进行对比分析,以期揭示俄汉两民族文化和认知方式的共性和个性。  相似文献   

5.
本文从文化的角度综述了“红、白、黑”三种颜色词在汉英语言文化中的异同 ,对我们的英语学习和教学具有一定的参考价值。  相似文献   

6.
颜色词或颜色词作为构词语素所产生的词组蕴含的文化内涵是丰富而多变的,汉语中"白"、"黑"在实际运用中经过联想、引申、转义之后,具有广泛的象征意义和文化内涵。由于文化背景不同,英语"white"、"black"的使用和汉语相比既有共性又存在个性。教学中将其内涵变迁和异同作对比,将有效帮助学习者提高学习效率。  相似文献   

7.
英语中的“black”和汉语中的“黑”既有相同的国俗语义,也有其独特的文化内涵。了解英汉民族颜色词“黑”的国俗语义异同现象,有助于在跨文化交际中顺利、得体地交际。  相似文献   

8.
“白”与“黑”是不同于其它七种色彩词(红、绿、黄、蓝、褐、紫、灰)的两个无彩词。由于不同民族的地理环境、文化传统和风俗习惯各异,造成不同语言的颜色具有联想性的差异。“白”与“黑”的词义在英语和汉语中就表现出共性和个性的特征。本文试从共性和个性角度对它们的词义进行比较分析,从而有助于理解两种语言存在的共性和个性。  相似文献   

9.
红色在汉英两种语言中具有不同的文化内涵,在汉语中多带有褒义色彩,而在英语中多带有贬义色彩。本文通过分析汉英语言中带有红色的词汇不同的文化内涵,探究了引起这种差异的文化根源。  相似文献   

10.
颜色是人类对于客观物质世界的一种视觉感知。不同的文化群体,在风俗习惯、历史背景、思维方式、宗教信仰等方面均存在着差异,由此导致人们对颜色的感受及理解也存在着很大差别。在跨文化交往中,不了解这样的颜色文化差异,往往会造成人们沟通交流出现障碍。"红"与"黑"这两种颜色在中西方两种语境下存在一定程度的使用差异,了解这种因文化内涵不同而导致的使用差异对于人们进行有效的跨文化交流、避免产生文化冲突具有一定的意义。  相似文献   

11.
汉语和英语的颜色词的文化内涵有同有异 ,不了解这方面的差异 ,会影响交际的顺利进行。这种差异源于不同的社会风俗、历史背景及思维方式 ,尽可能了解两种语言之间的文化差异 ,有助于提高跨文化交际能力  相似文献   

12.
汉英颜色词的文化内涵对比   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉语和英语的颜色词的化内涵有同有异,不了解这方面的差异,会影响交际的顺利进行。这种差异源于不同的社会风俗、历史背景及思维 方式,尽可能了解两种语言之间的化差异,有助于提高跨化交际能力。  相似文献   

13.
色彩与人类生活息息相关,不仅具有本质属性,还有着丰富的文化内涵。作者从中西文化的三个层面即表层文化、中层文化和深层文化,对英汉色彩进行对比分析,探讨中西色彩文化内涵的异同,以便准确理解英汉颜色词的文化内涵,成功地进行跨文化交流。  相似文献   

14.
王晓燕 《海外英语》2011,(7):358-359
由于汉英语言存在不同的风俗和语言表达习惯,所以基本颜色词在使用上存在着许多文化差异,极容易导致人们理解的误区。该文主要探讨了红色与黑色在英汉文化中存在的语义差异以及如何翻译的问题,分析了这两种颜色词的特点,力求对两种语言的互译寻求一种指导意义。  相似文献   

15.
语言与文化密不可分.中日颜色词作为语言词汇中的一大类属,在交际中发挥了十分重要的作用.“红”、“白”两色分别是中日文化中的崇尚色,但它们的语义内涵不尽相同.文章对比了“红”、“白”颜色词的语义内涵的异同,并分析其原因,以便今后更好地进行跨文化的交流.  相似文献   

16.
汉英“红”、“白”颜色词象征意义分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
颜色的物理属性对各民族都是一样的,但不同语言对颜色的反应。特别是赋予的象征意义却不尽相同。“红”、“白”两种颜色分别是汉英两种文化各自的崇尚色。它们的象征意义有同有异。通过分析“红”、“白”颜色词象征意义的异同,探究出隐藏在颜色词背后的文化内涵,有助于更好地了解颜色词汇。  相似文献   

17.
颜色词即表示色彩的词。中日两国有丰富的颜色词,红(赤)、黄、绿(青)、白、黑为中日两国的基本色。这些基本颜色词除实指具体的色彩以外又具有一定的抽象感念。本文尝试从"红"、"白"入手,分析其语义特征探究其所反映两国文化内涵的异同。  相似文献   

18.
每种语言里都有颜色词,每个民族都有自己的颜色词系统,不同民族对同一颜色词的认知和表达是千差万别的。英语和汉语同为源远流长的语言,都有丰富的基本颜色词。但是,由于不同的社会、历史、地理等原因,英语和汉语的许多基本颜色词都反映了各自民族的文化特点。随着中西文化交流的不断深入,人们已经认识到具有深刻文化内涵的基本颜色词不可避免地成为跨文化交际中的一个障碍。因此,研究英语和汉语基本颜色词的文化内涵具有一定的现实意义。  相似文献   

19.
在汉英两种语言中,颜色词蕴涵着极为丰富的语言文化意义。在语言文化两个层面上,颜色词具有或同或似或异的特征。本文从语言文化学的角度,通过汉英对比的方法,探讨了颜色词的语言文化意义及作用。另外,还谈及颜色词在汉英互译中需要采取的相应的技巧。  相似文献   

20.
景毛毛 《海外英语》2012,(22):238-239,267
该文通过对颜色词"白"和"white"的隐喻进行对比分析发现,二者的隐喻具有高度相似性,从颜色域到其他域的映射模式是大同小异的,其隐喻映射范围主要包括了人物域、情感域、事物域、政治域、态度域和抽象域。二者的隐喻可以是褒义,可以是贬义,也可以是中性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号