首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《阅读与鉴赏》2010,(7):30-34,108
尹玉生,河南开封人。写手,译者,教育部“十一五”课题组特聘文学专家,著有《改变一生的哲理小品》等。常用笔名:伊然,乖女瑶瑶。《99一族》在央视十套“子午书简”中播出.多篇文章被收入各类丛书及学生语文辅导材料,并广泛地被《读者》、《青年文摘》等几乎所有知名文摘类报刊以及众多报纸的文摘版面选用过文章。2005年至2008年.发表及被转载文章已逾4500篇次。原创以亲情、美文、小品文为主;译文以感悟励志、幽默搞笑、情感类为主。  相似文献   

2.
《红楼梦》是我国四大古典名著之一,其中诗词具有极高的美学艺术价值,体现在其语言的意境美,朦胧美,绘画美等方面。众多英译本中最有影响力的是杨宪益夫妇的译本和霍克斯的译本,译者以非凡的文学功底再现了《红楼梦》原作风采,给读者带来美的艺术享受。  相似文献   

3.
曹威 《现代英语》2023,(12):83-86
《飘》(Gone with the Wind)是美国作家玛格丽特·米切尔(Margaret Mitchell)的经典作品,国内《飘》的汉译本众多。文章选取傅东华和黄健人的两个汉译本进行比较研究。在译者行为批评视域下,分析了两位译者的译内行为和译外行为,并借助“求真-务实”译者行为连续统评价模式,以动态的眼光进行研究。  相似文献   

4.
在《论语》翻译过程中,译者的主体目的性对其译文风格的形成起着重要的导向作用;译者的主体创造性对提高译文质量和读者接受度至关重要;译者的主体限制性为译文设置了底线要求;译者的主体社会性又使译作具有译者社会性的烙印。所有这些,最终导致了《论语》译文的多样性。  相似文献   

5.
《落花生》是一篇散文名作,因其简单精当的语言、精致的布局及深远的旨趣而受到众多读者的赞美。本文以语言学家维索尔伦所提出的顺应论为理论依据,从语言结构、语境因素、动态顺应等方面举例对比赏析《落花生》及其两个英译本。从而进一步评析在翻译过程中,译者是如何做出一系列语言选择以顺应源语和目的语的语言和文化,进而使目的语读者能更好地理解原作。  相似文献   

6.
刘庚玉 《海外英语》2014,(6):132-133,147
华兹生译《史记》时是20世纪五六十年代,很多外国读者对中国的历史文化及其著作几乎一无所知。在这种文化背景下中,译者通过减少注释、重组段落等翻译方法将其变成一部历史叙事小说,而《留侯世家》便是其中的典型译作。译者灵活处理原文中过于陌生的异域文化,用自然流畅的语言来表达原文中成语和典故以增加译文的可读性,帮助读者一窥中国文化的面貌。  相似文献   

7.
东北女作家迟子建的少数民族题材小说《额尔古纳河右岸》于2008年荣获第七届茅盾文学奖,引起巨大反响。译者徐穆实的英译本语言流畅自然,可读性强,受到众多西方媒体关注。本文以《额尔古纳河右岸》英译本为研究对象,分析译者的学术兴趣及翻译动机,并从出于顺从出版商意愿的书名妥协、致力推广中国文化的异化策略和旨在满足读者期待的归化策略三个方面探究译者运用的少数民族文化英译传播策略,以期推动中国民族文化的对外传播。  相似文献   

8.
接受美学认为,文本是开放的,读者在文本的阐释和意义的生成中具有能动作用。译者首先是原文的一名特殊读者,其对原文的解释必然带有译者阅读的痕迹。本文拟通过《珍妮姑娘》两个译本的对比来研究译者的读者身份对文学翻译的影响,旨在说明译者的文化观、个人经历等期待视野必然会影响其对文本的阐释。  相似文献   

9.
文章结合社会学和语用学视角下的身份观,以《红楼梦》《儒林外史》及其杨宪益夫妇译本为研究对象,考察和分析文学语境中称呼语"身份意识"在原著及其译本中的实现。研究发现,尽管译者一直在试图努力忠实原文,但在意义和口吻上都一定程度地违背或不尽贴合原文,这导致称呼语所蕴含的"身份意识"在汉英语际转换过程中发生了信息过载、缺失和变异等。称呼语的翻译并不是纯粹的语言转换,译者进行翻译时应在充分考虑读者认知语境的基础上,借助社会语言学、语用学和跨文化交际等众多学科知识,采取适当翻译策略。  相似文献   

10.
从译者的主体性角度,通过对中国先秦老子《道德经》的Aleister Crowley英译本的讨论,谈译者在翻译活动中表现出的一种主观能动性,体现在译者的取向和译者具体的翻译策略与方法。译者在一定程度发挥自己的主体性去传达自己的理解,综合读者接受、译入语文化需求等各方面的因素,整合自身文化修养、语言能力,将译文呈现给读者。  相似文献   

11.
自1898年严复的《天演论》出版以来,相关研究从未间断过,但大多研究是针对译者的翻译思想以及使用的翻译策略,很少有人关注不同时代译者、读者及出版机构等对其所作的不同批评。文章通过对比严译《天演论》在不同时代得到的不同评价,旨在说明多元系统理论并非仅对译者的翻译过程产生影响,针对译作的批评也同样会受到影响。  相似文献   

12.
爱丽丝·门罗获得了2013年诺贝尔文学奖,其代表作《逃离》讲述的是普通女性的日常生活,深受大众喜爱。这个女作家的笔触简单朴素,但却细腻地刻画出生活平淡真实的面貌。《逃离》的汉译本由著名翻译家李文俊先生翻译,该译本受到了广大读者的欢迎。研究表明:译者与文本、目标语读者的公共视域是翻译活动得以进行的前提,其视域的差异促使视域融合的产生。文本视域与译者视域的碰撞促使译者采取异化的翻译策略和加注释。译者视域与目标语读者视域的碰撞促使译者采取归化的翻译策略,并对原文信息进行增添、失落和变形。  相似文献   

13.
纪伯伦的名作《沙与沫》具有不朽的艺术价值,冰心的传神译笔让更多中国读者了解这部作品。冰心译本在遣词造句上的匠心独运是其主体性和创造力的最好体现,冰心充分考虑读者的理解与感受,用心进行翻译,从文化意识、人文品格和艺术审美等角度,形成了其鲜明独特的译本风格。文章通过分析《沙与沫》冰心译本的遣词造句与文体风格,探讨译者主体性与创造力的重要性,启发读者思考当代译者的责任与使命。  相似文献   

14.
根据维索尔伦提出的顺应观,译者的翻译行为是一系列动态的选择过程,译者的任务是顺应目标语读者的时间、语境和语言的结构特征,从而让其译作被目的语读者所接受,以达到文化交流的目的。林语堂有选择地编译了中国经典作品《论语》,其翻译行为顺应了当时目的语读者的时代背景、文化语境及语言特征,成功地实现了翻译目的。  相似文献   

15.
该文以艾米莉·勃朗特的代表作——《呼啸山庄》方平中译本为例,基于目的论,来探究其中俚语的英译汉现象。该文将从译者的视角出发,以译者的目的为研究重点,分析译者所采取的翻译策略和方法,从而发现译者的目的是如何影响和决定《呼啸山庄》中俚语的汉译。研究发现:(1)从译者使用的翻译策略来看,译者通常是从"归化"的角度进行翻译,以更好地满足汉语读者的需要;(2)从译者选用的翻译方法来看,译者通常选用直译、意译、增译、音译等方法进行翻译,以更好地传达原文的信息。  相似文献   

16.
复译将竞争机制引入同一部作品的翻译。在《孙子兵法》翻译史上,不同译者间存在着争夺读者、争夺翻译史地位的激烈竞争。前驱译者先期进入历史,代表着《孙子兵法》阐释传统,在竞争中占有优势。后世译者唯有开创自己的阐释之路,才有可能扭转迟到劣势,变被动为主动。后世译者中,加里·加葛里亚蒂从营销学角度对《孙子兵法》进行改写,由此推出的《孙子兵法与营销艺术》突显孙子谋略在营销领域的适用性,突破了前驱译者的遮护,为其赢得了《孙子兵法》翻译史上的一席之地。  相似文献   

17.
马礼逊的《中国通俗文学译文集》是他来华后第一部关于中国的英文著作。《译文集》篇幅不长但内容涉及广泛,同时也反映出作者对中国文化的认识和评价。通过翻译个案分析,揭示出译文中彰显的译者的文化身份,马礼逊在归化儒家文本,使之基督教化的同时折射出译者的传教士身份和基督教文化影响的意识形态。英国读者由《中国通俗文学译文集》产生的对中国的评价,除译者因素外,还显示出其受到意识形态和赞助人的影响,可以说译本(译者)和阐释者(读者)共同建构了当时英国视野中的中国文学、文化形象。  相似文献   

18.
马礼逊的《中国通俗文学译文集》是他来华后第一部关于中国的英文著作。《译文集》篇幅不长但内容涉及广泛,同时也反映出作者对中国文化的认识和评价。通过翻译个案分析,揭示出译文中彰显的译者的文化身份,马礼逊在归化儒家文本,使之基督教化的同时折射出译者的传教士身份和基督教文化影响的意识形态。英国读者由《中国通俗文学译文集》产生的对中国的评价,除译者因素外,还显示出其受到意识形态和赞助人的影响,可以说译本(译者)和阐释者(读者)共同建构了当时英国视野中的中国文学、文化形象。  相似文献   

19.
罗玉枝 《文教资料》2010,(29):57-59
隐喻的翻译是一个复杂的认知过程。本文以小说《围城》及其英译版为范本,通过分析译者英译汉语隐喻的具体实例.探讨了汉语隐喻英译的三种常用方法和技巧.指出翻译方法的选择取决于文本类型、交际情景和读者的需求。  相似文献   

20.
《三国演义》作为我国名著之一,在百年来多位译者的努力下,在英语国家已实现了一定范围的传播,但流通量较大的只有个别译本。目前,国内有关《三国演义》在英语国家传播情况的研究相对较少。本文统计了《三国演义》的不同英译版本,根据网站的读者评论和销售记录、谷歌学术引用及世界图书馆藏情况等多方面材料,对《三国演义》在国外的翻译和传播情况进行了分析。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号