首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文针对科技英语长句难译的现象,着眼于中英两国文字不同的特点联系科技英语与汉语语言结构、层次和语体问题的实际,就科技英语长句汉译时涉及的方法与技巧问题谈了自己的体会。  相似文献   

2.
在英语学习中,我们发现大多数分词含义灵活,一词多用。而要恰当地翻译这些介词,除了一些习用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,根据上下文才能加以灵活处理。下面简要介绍介词的几种译法。 一、转译在英语文章中常用介词而不用动词来表达动作意义。汉译时,除将介词转译成动词外,偶尔也可转译成形容词或副词。 1.在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而联系动词则省译。如: Thisbookisoutofstock(priot).这本书脱销(绝版)了O These deem are in wt motion…  相似文献   

3.
长句是英语的一种常见的语言现象,科技英语更是如此。句子过长往往会造成理解和翻译上的困难。要克服这一困难,首先要从句法分析入手,分清主句和从句、主要成分和次要成分、搞清楚各个成分之间的关系、分清上下层次以及前后关系,然后再将英语原文按照汉语的特点和表达方式,正确地翻译出来。  相似文献   

4.
科技术语是指科学技术方面的专业性术语。在号称一百多万的英语词汇中 ,科技词汇占有相当的数量 ;而且 ,随着科学技术的发展 ,新成就、新发明、新发现和新创见层出不穷 ,新的科技词汇也随之源源不断地产生 ,使科技词汇更加繁多、更加丰富。随着中国科学技术的现代化发展 ,英语科技词汇对汉语的影响也越来越大。据统计 ,中国计算机技术词汇有 99%引自英语。从事科技翻译和其他翻译一样 ,首先碰到的是词的翻译 ,这是最基本和最棘手的问题。在科技英语中 ,专业术语占科技文本篇幅小 (约占 5% -10 % ) ,但却具有很强的信息功能 ,它是学术研究的…  相似文献   

5.
6.
科技英语中定语从句出现的频度高,难度大,给科技翻译工作带来很多困难。有些定语从句句式较长、结构复杂,翻译时通常采取拆译法,以符合汉语句式的表达习惯。基于此,结合科技英语定语从句的典型实例,对拆译法加以细致分析和总结,以期提高科技译文的质量。  相似文献   

7.
科技英语中存在着大量具有复杂结构的长句。为了保证汉语译文的可读性,译者首先必须准确理解科技英语长句的语法结构和内容,其次在考虑英语和汉语的逻辑表达差异的前提下,根据科技英语长句的结构和内容特点,灵活采用各种翻译方法,例如:顺译法、倒译法、分译法和综合法。  相似文献   

8.
本对英语倍数增减的译法进行一番探讨,以求表达上的准确性,使科技章更具严密性可信度。  相似文献   

9.
<正>在英语中,表达某些复杂概念时常常使用长复合句,科技英语中更是如此.长复合句的特点是从句和短语多,同时兼有并列结构和省略、倒装语序,加上非谓语动词掺合在一起,使整个句子结构显得特点复杂.初学翻译者遇到这类句子,往往感到无从下笔.因此,适当地掌握一些带规律性的东西,对搞好科技翻译工作是很有益的.  相似文献   

10.
英语在表达语意时,介词的运用非常广泛,且灵活多变,除了一词多义多用和一些习惯短语有一定的译法外,大量介词需从基本意义出发,联系上下文加以灵活处理,找出中英文中的语言异同的特点,才能译出生动、准确的译文来。对英译汉中一些有趣的现象进行了归纳,探讨介词的一些译法。  相似文献   

11.
孙丽娟 《文教资料》2007,(5):169-170
本文对科技英语中的定语从句的分类及译法作了介绍,希望能帮助学生更好地阅读和理解科技文章。  相似文献   

12.
王怡琳 《青海教育》2002,(10):30-31
英语中大多数介词含义灵活,一向多义多用。除了一些习惯短语已有译法外,大量介词需要从基本意义出发,联系上下文加以灵活处理,下面简明介绍几种介词的常译法。一、转译法英语中常用介词而不用动词来表达动作意义。汉译时除将介词转译成动词外,偶尔也可转译成形容词或副词。  相似文献   

13.
英汉翻译中,英语长句的翻译是译者常会碰到的,本文将通过对英汉两种语言特点的比较,阐述长句翻译的步骤,并介绍几种常见的翻译方法,如顺序法、逆序法、分译法和综合法等,希望对翻译工作者和英语学习者有所帮助。  相似文献   

14.
本文分析了英语长句产生的深层原因和长句的主要形式,介绍了长句翻译的三部曲:理解意思、拆分结构、组织表达,并介绍了顺译法、逆译法、分译法和综合法等长句翻译方法.  相似文献   

15.
本文分析了英语长句产生的深层原因和长句的主要形式,介绍了长句翻译的三部曲:理解意思、拆分结构、组织表达,并介绍了顺译法、逆译法、分译法和综合法等长句翻译方法。  相似文献   

16.
分译是科技论文摘要英译中的一种常见现象,也是科技论文摘要英译的常见技巧之一.本文通过一些典型例句探讨了汉英两种语言在句子结构上的差异以及科技论文摘要英译分译的一些常见情况和分译技巧,以期能对我国广大科技工作者在将科技论文摘要译成英语时有所启发和帮助。  相似文献   

17.
张贯之 《高教研究》2004,20(1):37-39
在英汉翻译实践中,我们常遇到英语中词汇异常搭配现象,如a surprised silence,a white smile,forgetful snow,a wretched picture,cruel designs,sweet voice,heroic ceiling,如此表达新颖、鲜明、生动。汉语中也有类似的表达,如:甜蜜的事业,不眠之夜,欢乐的大厅,长看相思草,喜酒,情书,寿桃,怒发冲冠。这些异常丰富的词汇表达手段是对语言的一种艺术加工,是一种超越语言惯例(convention)的语言变异现象。在语言实践中,综合地运用多种修辞方式,既收到修辞效果,又增强语言的表现力,达到幽默诙谐效果,给人强烈的印象(to create memorable images),以提高应用英语的水平,使语言表达更清楚、更形象、更生动、更有力.本文就语转移修辞语及其译法作一些探讨.以期交流。  相似文献   

18.
从句式分析和词义辨别入手介绍了科技英语长难句翻译的几种处理方法。  相似文献   

19.
科技英语文体学研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
学习语言(包括外语)的最终目的在于运用它获取实际工作所需要的专业信息并进行专业交流,深入了解和掌握与所从事专业相关的文体学(包括外语文体学)知识足很有意义的。介绍了科技文体学及科技英语文体学的基本知识,并阐述了“适当的文体交错不是错”的文体观。  相似文献   

20.
"变译"是相对于"全译"来说的,又可以称"非完整性翻译"。变译理论是经过多年的翻译实践演变而来的,科技英语作为一门实用性很强的英语,其主要目的在于向读者传达科技知识。如果在科技英语翻译中灵活应用变译理论则能够大大提高译文的实用性和可读性,对此,本文通过分析变译理论的内涵、特点,用实例分析的方法阐释了变译理论应用于科技英语翻译中的技巧及策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号