共查询到19条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
科技英语翻译对不同国家的科技交流,以及社会的发展进步起到了巨大的推动作用。与普通英语文本相比,科技英语具有简练、客观、准确等鲜明特点,而这些特点也决定了科技英语中被动语态的大量使用。被动语态在英汉两种语言中存在不小的使用差异,因此译者在处理科技英语中被动语态的汉译时,不可拘泥于原文,要在深入分析理解原文的基础上,灵活运用多种翻译方法,根据具体情况将其译为汉语中的被动句、一般的主动句、判断句或无主句。 相似文献
2.
被动语态是英语科技语篇的特征,因此如何处理对被动语态的翻译就显得尤为重要。本文从四个方面探讨了翻译方法,旨在保证和提高译文质量。 相似文献
3.
随着我国各行各业与国外学术交流的日益频繁,科技英语(English for Science and Technology/EST)翻译显得尤为重要。国际一些知名科技期刊和文摘,诸如科技索引SCI、美国工程索引EI等每年都刊登一些中国科技工作者的科技论文,推动了我国科技工作者与国际科学技术界的交流。文章从科技英语的特点和翻译入手,介绍一些科技英语翻译的基本方法和技巧。 相似文献
4.
5.
英语中被动语态的使用非常广泛,翻译时只有运用正确的方法,才能使译文准确达意。本文分析了被动语态的表现形式和语用功能,并在此基础上介绍了四种翻译方法。 相似文献
6.
英汉两种语言由于词法结构、语法结构和修辞手段的差异,在翻译过程中,主动语态和被动语态的使用情况往往是很不同的。英语中被动语态的使用范围非常广泛:凡是不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或是为了便于连贯上下文等场合都可以使用。汉语中也有被动语态,但使用范围相对而言要狭窄得多,也不像英语中那样有固定或比较统一的构成形式。因此,在翻译英语的被动语态时应尽量译成汉语的主动句,必要时亦可译成各种形式的被动句,有时也可译成无主句。本文正是以英语中被动语态翻译为例来讨论翻译技巧对于此类翻译实践的作用。 相似文献
7.
王金平 《湖北大学成人教育学院学报》2009,27(5):63-65
本文比较了英汉两种语言里被动语态的不同,并根据这些不同提出了英语被动语态翻译成汉语的几种常用方法,即译成汉语的被动句、主动句和无立句。 相似文献
8.
广泛使用被动结构是科技英语文体的主要特点之一,以大量实例为基础,分析了科技英语大量采用被动语句的原因及其使用特点,并讨论了被动语态的翻译策略。 相似文献
9.
吴锦玉 《兰州教育学院学报》2012,(8):136-137
相对于汉语来讲,英语中被动语态的使用更为普遍。而在考研英语英译汉题型中,被动语态也是经常涉及的项目。本文通过实例阐述了考研英语中常用的5种实用翻译技巧,为考生提供了一些参考和借鉴。如何灵活运用这些技巧到翻译过程中,实现目的语的有效表达,帮助考生提高考研英语翻译的质量。 相似文献
10.
肖艳君 《湖南科技学院学报》2006,27(6):180-181
随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视。本文分析了科技英语的语言特点:陈述客观准确,逻辑结构严密,专业术语性强,语气正式。被动语态的广泛运用是科技英语的一个突出语法特征。通过分析被动语态的语义价值及其功用,本文提出“忠实”、“通顺”两个重要翻译标准,并归纳总结了基本的被动语态翻译处理技巧。 相似文献
11.
朱亚兰 《阿坝师范高等专科学校学报》2001,(1):75-79
作为文字表达客观化的手段之一 ,英语被动语态常见于英语新闻报道和科技文章中。如何按英语的表达习惯去理解原意 ,又怎样将它译成恰当的汉语 ,这是一个值得探讨的问题。本文探讨了英语被动语态的一些常见译法。 相似文献
12.
刘霞 《黄石理工学院学报(人文社科版)》2002,(3)
被动语态在英汉两种语言中都是存在的,但它们的语义价值存在重大差异,在科技英语中出现的频率要比汉语高得多。本文分别从主动句、判断句、无主句和被动句四种句式的层面上探讨科技英语中被动语态的英译汉问题。 相似文献
13.
汽车专业英语中的被动语态翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
吴莉 《武汉工程职业技术学院学报》2008,20(4)
作为汽车专业英语的一个部分,被动语态的翻译有其重要性.探索了英汉在被动语态方面的文化差异,提出汽车专业英语中被动语态翻译时一般可译为主动句、无主句、被动句或采用其它字句代替的译法. 相似文献
14.
英语被动语态的翻译技巧 总被引:1,自引:0,他引:1
罗春晖 《湖南广播电视大学学报》2008,(4):71-72
英语被动语态的翻译是英语学习者经常遇到的问题。由于语言习惯的不同,英语被动语态使用非常频繁,呈现出多种表现方式,也是英语学习者在翻译中经常遇到的难题。要解决好这个难题,除了要掌握一些习惯译法外,还要掌握一定的技巧。 相似文献
15.
马雯 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2008,27(4):121-123
为实现法律语言的准确性与客观性,被动语态在法律英语中的广泛运用是不可避免的。法律英语中被动语态的运用有其自身的规律和特点,根据其特点可以使用不同的翻译方法和技巧。 相似文献
16.
17.
卢志林 《湖北广播电视大学学报》2001,18(2):125-127
英语名词在翻译时是否含被动意味一直为译者所感到困惑。本文在此作出简要分析,重点是对所供材料的语义环境作了阐述,作者建议判断名词的主被动意味着要根据其逻辑内涵并区分是施运还是受事行为。 相似文献
18.
赵洋 《牡丹江教育学院学报》2004,(2)
翻译的标准是“信达雅”,译文既要忠实于原文,又要通顺流畅,给人以美感。然而,要使译文真正达到翻译的标准,却不是一件易事。被动语态的翻译就是一个比较大的课题,因为英语中被动语态的使用十分广泛,尤其是在科技文体中的应用更为普遍。因此,被动语态的翻译需要我们认真推敲。为提高翻译质量,本文列举几种常见被动语态的翻译方法。 相似文献
19.
本文从系统功能语言学三大纯理功能中人际功能的角度出发,结合英语被动语态的特点和用法,研究了英语被动语态可能体现的人际意义:通过使用by短语使动作者在句末出现,强调动作者,使其得到关注;不使用by短语,突出小句目标;使动作者被有意忽略,从而使动作者摆脱责任,使话语更客观;对小句目标表示礼貌和尊重等。 相似文献