首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
中西方文化间存在着不少差异,如果按照字面直译英文商标,译文必将失去原商标品牌名所蕴含的文化内涵.因此,英文商标翻译必须结合汉语的文化介入,让文字翻译和文化翻译有机统一,译出符合消费者心理的商标名称.本文从文化接纳角度来谈谈英文商标翻译应遵循的方法,旨在使译者在翻译过程中重视文化接纳度,从而改善英文商标的汉译质量.  相似文献   

2.
苏珊·巴斯奈特是翻译的文化学派的重要代表人物之一,她的文化翻译观对当今翻译界有深远的影响.20世纪20年代至60年代,语言学的研究有了巨大的进步.语言学家纷纷从符号学、语言学、应用语言学以及描写语言学等角度剖析翻译问题,企图从语言学角度找到解决翻译的办法.  相似文献   

3.
商标翻译是一种涉及翻译学、语言学、语用学、心理学、跨文化交际学、营销学、美学等多种学科的复杂综合过程。简单的翻译方法,如直译、意译、甚至较为流行的功能对等翻译都无法满足商标翻译的综合需求。本文中,笔者试从"巴西食人主义"的渊源、翻译内涵的角度探索该理论对商标翻译的指导性。  相似文献   

4.
本文从修辞的角度对食品商标的翻译进行了研究,分析了食品商标翻译常用修辞及应注意的问题,为食品商标的翻译提供了方法上的借鉴.  相似文献   

5.
毫无疑问,翻译首先是一种语言现象.所以翻译理论在其得以系统讨论之前是被包容进语言学范畴的.但是,长期以来的实践和研究证明,翻译是一门跨学科的学科,它并不是应当从属于语言学的.然而很多翻译理论家在其研究过程中又不断地借助于语言学,用语言学的一些理论、术语和方法去研究翻译理论,指导翻译实践.本文试从历史的角度探讨语言学理论在翻译理论及实践中的应用及其指导作用.  相似文献   

6.
商标是产品质量的象征和形象的代表,体现着浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,具有丰富的文化内涵。商标翻译过程中语言的选择和使用是以实现商标终极功能为目标的动态顺应的过程。从顺应论角度探析商标翻译的语用顺应性取向,旨在提高品牌名称翻译的质量,实现译名的规范化,增强译名的可读性。  相似文献   

7.
随着中国改革开放的不断深入和经济全球化的发展,越来越多的中国企业开始把目光投放在海外市场,继而把我们中国的品牌打入海外市场。如何才能够使本国的产品打入海外市场,这是中国企业普遍面临的一个问题。在这其中,首当其冲的是打响品牌的知名度,对此,一个高质量的商标的翻译是至关重要的。从整合营销的角度来看中国日化品牌商标的翻译现状以及存在的问题,继而提出相应的翻译策略,为中国日化品牌商标的翻译提供更好的办法。  相似文献   

8.
近年来,市场经济飞速发展,国际贸易不断增加,产品流通逐渐活跃,跨文化交际活动也日益频繁。而好的商标词翻译能使产品在营销和推广中具有市场竞争力。本文主要从语用学角度探讨跨文化背景下中国商标品牌的翻译问题。  相似文献   

9.
龙璐 《文教资料》2020,(7):17-18
商标作为一个企业形象的代表及产品的标志,不仅是为了吸引和刺激消费者,更是为了向世界传递品牌文化.如何翻译商标名,使其价值最大化,成为企业日益关注的问题.本文重点阐述顺应论视角下中国商标的英译情况,力求在顺应论角度下更准确地翻译商标,使其更具有市场竞争优势.  相似文献   

10.
商品名称具有自己的特点.随着社会经济的发展和科技水平的提高,产品进出口日益增多,商标名称的翻译也越来越受到重视,而其翻译方法和策略的研究也应不断丰富和发展,只有综合各方面的因素并追溯其源头即商标命名设计原则和构成,才能译出符合目标消费者语言文化并达到促销效果的译名.文章从商标名称的一般特征及其命名设计原则及构成,在对传统的翻译方法进行回顾的基础上来探讨商标名称的翻译,并从语言和文化角度来研究翻译对策.  相似文献   

11.
成功的商标品牌翻译有助于人们了解进口品牌产品特性,繁荣市场文化.考虑到商标品牌背后的丰富内涵和目标语的文化准入性,归化原则与互文内涵的二度重写是商标品牌翻译的两个重要原则.在此基础上,译者通过运用音译、意译、音意结合及创译等模式可高质量地完成商标品牌的翻译任务.  相似文献   

12.
文章从文化的角度探讨一些国内外知名商标的成功创意与翻译,旨在引起人们对跨文化商标翻译的重视。在对品牌进行商标名翻译之时,应注重品牌的文化联想及渗透性,以期使品牌在目标市场获得文化认同。  相似文献   

13.
从商业角度讲,商标是商业宣传的载体,能提升产品商业价值。从翻译学角度而言,商标翻译是语言和文化的统一体。随着中外产品交流日益增多,商品商标的翻译不可避免受到重视。从中西文化差异角度分析影响英文商标汉译的文化因素及翻译策略,提出译者的跨文化意识培养和提高等建议,以期实现中西合璧的商标翻译。  相似文献   

14.
商标翻译的文化因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从文化因素的角度出发,从探索商标的文化来源着手,研究文化与商标翻译的关系,通过分析一些典型的商标翻译的例子,进而阐述了中西方文化差异对商标翻译的影响,从而揭示了文化因素在商标翻译中的重要地位和作用。同时,本文作者就如何处理商标翻译中的文化因素问题提出了一些建议。  相似文献   

15.
随着经济全球化的发展和中外经贸往来的不断加强,商标作为促进商品销售和开拓市场的重要手段,人们日益感到恰当得体地翻译商标的重要性.但目前对商标译名文化层面的研究还远远不够.本文从文化的角度,运用奈达"功能对等"的相关理论对此进行的探讨,并总结基本的商标翻译方法.  相似文献   

16.
本文运用语言学的观点,研究了商标的音、形、义、文化与翻译,认为成功的商标大抵音节响亮,便于呼叫;字形简洁,易于识别;含义丰富,具有丰富的文化内涵,令人过目不忘.商标的翻译要兼顾商标的音、形、义、文化等诸要素,同时灵活处理,不可执着于某一方面.  相似文献   

17.
丁群 《考试周刊》2013,(28):34-35
商标是商品的名称,独特新颖、妙趣横生的商标品牌能够给消费者留下深刻的印象,使商家在激烈的市场竞争中战胜对手。商标翻译对商品在本土以外的销售起着举足轻重的作用。商标翻译必须考虑不同语言文化之间的异同。翻译商标时,应该根据商品销售的目标市场和消费者的心理特点,适当地运用语用学、社会语言学、民俗学、文化语言学、消费心理学、广告学及跨文化交际学等原理,既要遵循"忠实"、"通顺"、"等值"等翻译原则,又要发挥语言的美学优势,采用灵活多样的翻译方法,译出原文的风韵。  相似文献   

18.
随着经一体化的加深和贸易全球化的发展,国内品牌走向了世界、国外品牌亦走入中国,国际商务交流的日益加深和企业之间的跨国交流不断增加。由于中西文化的差异和不同的语言特点,使商标翻译在实践产生了许多问题。本文旨在分析商标翻译的特点基础上,拟从功能对等理论角度出发,来探讨英语商标翻译的综合解决方法,以增强商品竞争力帮助企业取得良好经济效益。  相似文献   

19.
国际广告文化与国际商标的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
打适品牌在知识经济时代是企业的最大资产和最大财富,是企业重要核心力的主题。全球化趋势使国际商品贸易不断增长,跨文化广告传播日益频繁。这使作为广告特殊形式的商标也日益具有国际性,从而成为国际商标。商标国际化对商标的翻译提出了更大挑战,而国际商标美誉度的灵魂是文化,因此从国际广告文化的角度探讨国际商标的翻译问题很有必要。  相似文献   

20.
姜文婷 《考试周刊》2007,7(46):62-63
商标或品牌,作为企业与产品形象的代表,是企业宣传产品和抢占市场的有力手段。商标翻译不是由原语到译语的简单文本替换,而是一种集市场学、广告学、跨文化交际学、美学及心理学原理的文化与经济行为。在当今社会,女性消费者已成为现代市场的主力军和消费潮流的先锋。商标翻译尤其是女性购买品的商标翻译能否赢得女性的青睐会直接影响商品的市场份额和发展前景。本文从女性消费心理角度探讨了外文商标汉译中需要传递的情感因素,并通过译例分析说明其翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号