首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
科技进步和网络技术的日益发展和成熟在改变生活方式的同时也在改变英汉翻译的形式和内容。对于翻译工作的从业者而言,使用网络工具和网络信息势必有直观,便捷,信息量大等优势。然而,面对网络翻译工具提供的大量信息,甄别其内容真实与否,严谨与否等也对翻译工作提出了新要求。面对日渐普及的网络翻译工具,译者需从三个角度出发,在科学辨析网络翻译信息的学术性和严谨性的基础上,采取审慎批判的眼光,不断提高自身的语言文化素质,积累使用方法,达到正确高效使用网络翻译的目的。  相似文献   

2.
英汉翻译作为英语技能是大学英语教学中的重要内容.合作学习所强调的自主、合作与探究的学习方式,对于优化美汉翻译教学效果至关重要.通过组建学习小组、确立学习目标、明确学习任务、合作沟通交流、考核评价机制等环节,科学地实施网络环境下的英汉翻译合作学习策略,既可以充分利用网络教学的优势,克服大班型授课、课堂时间少等条件限制,又有利于提高学生的学习兴趣和主观能动性,还可以培养他们的团队合作精神,是大学英语改革中可以尝试的新方法.  相似文献   

3.
像任何科学技术一样,互联网也是一把"双刃剑"。它对青少年的成长既有积极的影响,也有消极的影响。根据青少年上网的现状,我们试从这两点进行探讨。  相似文献   

4.
网络环境对人们生活的各个方面都发生着深刻影响。网络环境下,译者既要充分利用丰富的信息资源,又要确保译文的准确性,让原文更加地道。本文将就如何利用网络资源来提高翻译的质量提出一些建议。  相似文献   

5.
周其兵 《考试周刊》2013,(72):164-164
网络正以迅速、便利、超时空的传递文化方式改变着人们的生存空间和生活方式。它必然也会对教育事业和中职生的德育工作产生重大影响。我们必须充分认识加强和改进网络环境下中职生德育工作的重要意义,认真研究网络环境下学校德育工作的特点和规律,积极探索进一步加强和改进德育工作的新途径和新方法。  相似文献   

6.
本文将语用学中的语用移情概念引入翻译研究中,认为翻译不是简单的语际语码转换,而是一种真正意义上的跨语言、跨文化的交际活动.在英汉翻译中,语用移情在很大程度上影响了译者对翻译策略的选择.译者会在准确判断源语语言文化规范和译文读者接受力的基础上恰当的采取归化或异化策略,将汉语文本中的文化因素移植到英语中或将英语文本中的文化移植到汉语中来.从而能够成功的进行文化交流.  相似文献   

7.
在英汉翻译中,正反译是常见的翻译技巧之一,英语里有些从正面表达的词或句子,译文中可以从反面来表达;英语里有些从反面表达的词和句子,译文中可以从正面来表达。  相似文献   

8.
翻译要先读懂原文,把握全篇而后译,在具体翻译时要注意词汇、短语、句子结构的正确理解.语法知识的正确使用.要注意多留心汉语和英语的在表达上的不同.  相似文献   

9.
在英汉翻译实践中,由于有些译者缺乏一定的英汉语言对比意识,过于"忠实"原文的形式,而很少考虑到目标语的表现力以及两种语言在各个层面的差异性,所以翻译出来的译文显得生硬僵化,要么带有翻译腔,要么尽是语病。为了克服这一现象,译者有必要在翻译实践中加强英汉语言对比意识的培养。  相似文献   

10.
浅谈网络对当代大学生的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
在已经步入信息化社会的今天,计算机应用日益广泛和深入,互联网的快速发展给人类生活的各个领域带来了越来越重要的影响,对大学生的思维方式、价值观念、行为规范产生了强烈冲击。面对大量隐藏在网络空间的有利和不利的因素,面对不可阻挡的大学生上网热潮,如何对其进行正确引导,已经成为当前学校、教师、家长共同关注的重要问题。  相似文献   

11.
商贸英语具有专业性较强、术语较多、缩略语多、句式复杂等特点。该研究基于对其词汇和句法特点以及翻译技巧的基础上,对商贸英汉翻译中译者的主体性进行了探讨,通过实例分析本文发现,优秀的译文必然离不开译者主体性的发挥,因此提出了译者在翻译过程中应积极发挥主体能动性,传达高水平译文,梳理并排除原文歧义,希望能对今后商贸英语翻译起到一定的指导意义。  相似文献   

12.
英汉翻译中的望文生义现象是很普遍的。望文生义有时是行得通的,但很多时候往往是错误的。英汉翻译中,除了由于译者知识面不广造成的误译外,还会由于译者对于简单句式望文生义,匆匆下笔造成的误译。对此,不少英汉翻译工作者纷纷感叹:简单英文最难译。由这句话我们可以看出,在翻译简单英语的时候绝不能掉以轻心。同时,英语翻译过程中,由于英语的习语、固定搭配以及习惯用法,往往和汉语有较大的出入,这也是我们在翻译过程中不可忽略的问题。  相似文献   

13.
随着中西方文化交流越来越频繁,翻译也随之变得越来越重要.本文通过对英汉翻译中所体现出的历史、地域,宗教信仰,社会风俗这四个方面的差异进行了比较和分析,说明文化差异对翻译的影响,并对于这四个方面翻译所产生的客观影响提出了相应的策略和解决办法.  相似文献   

14.
翻译作为一种语言交流的活动,要求翻译工作者除了具备语言转换的能力外,还要具有较高的文化素养。世界上的任何一种语言都体现了一个国家乃至一个民族的文化特征,语言与文化二者是不可分割的,文化因素对于语言翻译有着及其重要的作用。英语与汉语历史悠久,二者均是承担着深厚文化底蕴的语言,在英汉翻译的过程中,只有将双方文化与翻译有机结合,才能真正展现出不同文化的魅力。  相似文献   

15.
随着网络文化的空前发展,在网络的开放性和虚拟性背景下,网络翻译批评作为一种全新的翻译批评形式出现。在网络时代,读者借助网络所提供的便利空间和渠道,自主选择所接收的信息,因而,批评内容出现了多元化、碎片化的特点。文章在着重探讨网络翻译批评的类型、积极意义以及局限性的同时,总结翻译批评主体应具备的基本素质。  相似文献   

16.
图示理论是认知心理学家用来解释心理过程的一种理论.随着近年来认知语言学的拓展,图式理论被逐渐发展成一个重要的理论.本文从图示理论入手,分析了英汉翻译中产生误译的主要原因,进而提出一些减少误译,提高翻译质量的措施.  相似文献   

17.
肖锋 《考试周刊》2014,(99):14-15
商务广告英汉翻译作为应用翻译的一个组成部分,兼具文学诗歌翻译的特点。本文从词汇、句法和修辞三个方面剖析了商务广告翻译的特点,解析了商务广告翻译的要求,并提出了可供译者参考的商务广告英汉翻译策略。  相似文献   

18.
汉语四字格以其整齐匀称、言简意赅、音韵悦耳、朗朗上口等特点在英译汉中得到广泛应用,结合具体译例,以翻译美学的视角阐述了英汉翻译中如何通过四字格的使用再现和创造原文的美质.  相似文献   

19.
网络改变了传统的思想观念与思维方式,同时由于网络的自由性和隐匿性,引发了种种网络道德问题.网络中,糟粕与精华同在.取其精华、去其糟粕,提升网民的网络素养,才能最终营造一个良好的网络环境.  相似文献   

20.
祝张盈 《时代教育》2010,(3):100-100,110
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的组成部分:本文用英汉翻译的实例来分析语义翻译和交际翻译在翻译实践中的运用。语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势,二者交替使用,相辅相成,是最理想的翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号