首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
关联理论是会话含义理论以及交际理论的深入发展。关联理论下,语言使用可以分成解释性使用以及描述性使用。关联理论将翻译看作是对原文内容动态推理的过程。译者需要结合上下文的内容以及相应的文化环境推理作者的真实意图,读者也需要在特定的语境下解读以及阐释译文。本文从关联翻译理论视域下,阐述了关联理论的主要内容,并研究了关联翻译理论在翻译教学中的具体应用,依托课程教学的合理化设计、教学方法的科学选用、教学实践练习的加强以及交际语境的营造提升翻译教学中关联翻译理论应用的高效性。  相似文献   

2.
翻译理论在翻译教学中起着至关重要的作用。只有从事翻译教学的教师掌握了系统化的翻译理论知识,才能更好F服务于教学,培养出高质量的翻译人才。  相似文献   

3.
翻译批评作为联系翻译理论与实践的纽带,与翻译教学密切相连。翻译批评主体,客体以及批评标准具有多样性,这赋予了翻译批评多元特征。在翻译教学中,教师与学生都能成为批评主体,展开批评实践,共同确保翻译教学有效进行。以翻译批评的多元特征入手,探寻翻译批评与翻译教学的联系,以期得到翻译教学启示。  相似文献   

4.
本文探讨了生态化语言教学观在军事翻译教学中的应用。主要陈述了生态化语言教学观的形成和发展,并对其在军事翻译教学中的应用进行理论论证、构建了生态化的军事翻译教学模式,并对其具体实施进行了阐述,旨在为军事翻译教学在新时代的发展提出又一研究思路。  相似文献   

5.
本研究将依托项目的教学模式应用于英语专业翻译教学中。该模式强调以学生为中心,在教师的指导下,在真实/模拟商业项目中互相协作,共同完成职业翻译的任务。本模式旨在提高学生综合翻译能力以满足市场对翻译人才的需求,并在教学理论和实践上为翻译教学提供借鉴。  相似文献   

6.
基于传统翻译专业实践教学模式的培养方式满足不了市场对翻译人才的需求,研究借助立足于建构主义理论的翻译工作坊,尝试构建出课堂内和课堂外相结合的实践教学操作模式,并运用于本校翻译专业的实证研究,让学生在坊内体验市场翻译项目的开展。最后,通过调查问卷分析得出评估效果,力图证明该教学模式有助于提高学生翻译实践能力,调动学生学习积极性以及培养团队协作精神。  相似文献   

7.
翻译是一种实践技能,具有很强的实践性。同样,翻译教学也应该注重学生翻译实践能力的培养。依托翻译竞赛,有规模有重点地组织学生参加较有影响力翻译赛事对于本科翻译教学有极大的促进作用,能够增进学生译者的专业素质的培养。本文将就翻译竞赛如何具体组织实施进行阐述,并探讨其对本科翻译教学的促进作用。  相似文献   

8.
翻译活动的主体是译者,翻译教学的中心是培养学生的翻译能力,译者的认知活动与翻译能力之间存在着密切的关系。认知语言学的翻译观为探讨翻译本质和翻译教学之间的关系提供了新的视角。建立在认知语言学基础上的翻译教学模式对全面培养学生的翻译能力,改进当前翻译教学中存在的问题将会产生积极的作用。  相似文献   

9.
教育生态学理论内容是我国新课程改革后大力提倡的新型教学理念。以教学生态学为理论出发点,科学利用现代互联网、计算机信息技术,构建全新信息化翻译教学模式,是我国高校翻译教学未来发展的必然趋势。本文通过对教育生态学基本概念的阐述,结合信息化翻译教学的实际意义,进而提出构建基于教育生态学信息化翻译教学模式的具体策略。  相似文献   

10.
随着全球化进程的加快和计算机技术的不断发展,传统翻译教学模式已不能满足现代社会对翻译人才的需求,而计算机辅助翻译技术的出现为现代翻译教学提供了重要的改革契机。文章从计算机辅助翻译技术应用的必要性出发,分析了其应用于翻译教学面临的困境,并提出以下建议:树立正确技术认知;加大教育资源投入;完善课程体系设置;培养学生学习兴趣;强调学生主体地位。以此促进传统翻译教学模式的变革和创新,从而更好地适应现代社会对翻译专业人才的需求。  相似文献   

11.
翻译教学是学生在教师的指导下不断提升自我语用能力的过程,是在翻译过程中不断提升综合应用能力的过程,翻译教学的目的在于指导学生认知,激发学生兴趣和能力,灵活运用翻译理论和技巧。语言是社交活动中的基本因素,要想交流顺畅,在翻译教学中,教师应注重引导学生将语境与话语者的文化背景相关联,从理论和实际出发培养学生外语掌握和应用的能力。本文中,笔者立足于当前高校翻译教学实际,对翻译教学与学生语用能力培养的现状及未来发展进行深入探究。  相似文献   

12.
基于建构主义学习理论基础之上的建构主义教学理论越来越受到教育界的推崇。结合建构主义的一些主要观点,在分析建构主义教学模式的基础上,可以尝试将建构主义教学理论运用于翻译教学实践,必将对翻译教学实践产生巨大影响。  相似文献   

13.
笔者对所任教的非英语专业大三学生上学期期末考试中的汉英句子翻译错误进行了统计,以通过实例对非英语专业学生在翻译过程中所犯的错误进行分析,探究错误原因,寻找解决对策,并对如何搞好翻译教学提出了建议。在这一过程中,笔者从中得到一些启示,这对以后的非英语专业翻译教学、翻译人才培养具有较为重要的理论和现实意义。  相似文献   

14.
"功能对等"理论作为奈达翻译理论体系的核心,对翻译实践以及翻译教学具有重要的启示意义。本文以"功能对等"理论为指导,结合独立学院英语专业学生的特点,从翻译技巧的角度阐述功能对等理论在翻译教学过程中的应用和影响。  相似文献   

15.
对大学俄语翻译教学在学生的翻译能力、教学方法、教学计划、测试方式等方面存在的问题进行了深入剖析,同时针对问题阐述了大学俄语翻译教学面向培养新世纪的俄语翻译人才的改革和创新的重点。  相似文献   

16.
高职学生英语基础薄弱,学习时间短,在翻译学习中问题重重,本文旨在从框架理论的角度对高职翻译教学中学生出现的问题进行分析,探究其问题的根源及相应的对策,从而对高职翻译教学提供理论依据和指导。  相似文献   

17.
运用文献研究法基于“课程思政”视角梳理了“汉维翻译理论与实践”课程教学中存在的问题,认为:翻译理论教学中存在本土理论教学薄弱、不够重视翻译史教学、对各种译论溯源不足等问题;翻译实践教学中存在教学方法单一、翻译实践材料选取随意等问题。在此基础上,针对性提出了策略:翻译理论教学方面要加强本土理论教学,加强翻译史教学,对各种译论进行隐喻和溯源;翻译实践教学方面要注重教学方法多样化、优化翻译实践材料选择,以实现“汉维翻译理论与实践”课程的专业能力和“课程思政润物细无声”的效果双收的教学目的。  相似文献   

18.
民办本科院校英语专业的系列翻译课程以提高学生的翻译能力为教学目标,是实施应用型英语人才培养方案的重要组成部分。在分析民办本科院校英语专业翻译教学存在的主要问题的基础上,本文提出"教学翻译"和"翻译教学"兼而有之的翻译教学定位,认为新的建构主义翻译教学模式应以提高教师跨学科的理论素养、构建学生的多元学习模式、强化翻译实践训练和增加翻译职业与翻译技术知识为其实施途径。该模式不仅能提高学生的翻译实践能力,对英语专业教学改革也具有积极的作用。  相似文献   

19.
翻译能力是一个由多种能力成分构成的复杂系统,既包括双语能力成分也包括超语言的能力成分,商务英语翻译教学往往容易顾此失彼,难以达到理想的教学效果。本文认为情境认知理论为翻译教学创新提供了新思路,并尝试建构基于情境认知理论的高职商务英语翻译教学模式,以促进商务英语翻译有效教学。  相似文献   

20.
以建构主义理论为指导,探讨如何在高级英语课堂翻译训练中建构和运用以文化模块为例的交互式翻译教学。在教学中可分为三个环节:课前的导入和灌输、课上的构建和运用以及课后的总结与再运用。从而提高学生的翻译实务能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号