首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 750 毫秒
1.
通用口语语料库由于自身可及性和数据冗余的原因,难以和口语教学实践相结合,教师个人可以自建小型口语语料库辅助口语教学。本文探讨个人自建口语语料库在英语口语教学中的应用优势及其理论和实践基础,从语料选取、标注工具制作和语料整合三个方面描述其创建过程。  相似文献   

2.
最近十几年来,语料库翻译研究引起了译界的极大关注和兴趣,目前全世界建起了各种大型语料库,但由于很多语料库并不对公众开放,很多教学和科研人员开始自建平行语料库用于翻译实践和研究.本文旨在探讨如何保证利用互联网创建的英汉平行语料库的可靠性、准确性和代表性,并提出自建语料库时应该遵循的四个原则,包括词频、网站的国别标志、网站的权威性和译者信息等.  相似文献   

3.
本文通过自建双语平行语料库来分析探讨专业平行语料库在高职商务英语教学中的应用及产生的效果,以期为广大英语教师和学生提供教学和学习的参考。  相似文献   

4.
随着语料库技术的发展,以语料库为新的研究范式进入翻译教学和实践领域。在审视当前翻译教学现状后,从自建少数民族民俗文化双语平行语料库、翻译教学应用和翻译教学内容方面探讨平行语料库在当前翻译教学中的运用,旨在推动翻译教学改革,以期适应区域社会经济发展的需求。  相似文献   

5.
鉴于国内双语平行语料库研究的蓬勃发展,双语平行语料库被广泛应用于各领域。为了满足实际的翻译需求,自建小型双语平行语料库变得越来越普遍。本文基于自建的小型双语平行语料库,利用Para Conc的检索功能,详细介绍了双语平行语料库在信息型文本翻译中的具体应用。笔者通过实践发现应用双语平行语料库不仅能帮助确定专业词汇和语言风格,还能在翻译方法上提供一定借鉴。因此,双语平行语料库在提高翻译速度和质量方面的作用值得进一步发掘。  相似文献   

6.
本研究自建《习近平谈治国理政》汉英平行语料库与学习者平行语料库,以建构主义教学理论为指导,探索一种以学习者为中心的中国特色话语汉英翻译教学模式。该教学模式以自建的两个平行语料库为平台,以吉拉里的建构主义翻译教学原则为参照,以李志厚的支架式教学模式为框架并根据翻译教学的特点对其进行修订与扩展,提出了包含六大环节、九个步骤的中国特色话语翻译教学模式,以期借此提升学生有关中国特色话语的汉英翻译实践能力,同时实现在学生心中厚植家国情怀的育人目标。  相似文献   

7.
通过自建的小型汉英平行语料库在《中国古戏台保护与研究》一书英译过程中的应用,以古籍书名、建筑术语、同音异义词等不同的名词类型为例,探索自建小型汉英平行语料库在对外翻译中的必要性及可行性,论述自建小型平行语料库的在汉英翻译中的辅助作用。  相似文献   

8.
许春翎  郭琦 《海外英语》2016,(4):116-117,120
双语平行语料库在翻译教学中有着不可比拟的优势。借用PACTE翻译小组的培养模式,学生译者的翻译能力培养包括策略子能力、双语子能力、工具子能力、语言外子能力和翻译知识子能力。学生译者可以充分借助双语平行语料库的有效资源,经由教师指导对不同类型的文本进行比对,在课下利用在线双语平行语料库和教师自建语料库平台进行自主查询、学习,全面提高其翻译能力。  相似文献   

9.
论文介绍学习者动态英语口语语料库的构建与应用。首先分析国内外学习者语料库,尤其是学习者口语语料库的现状,指出现有学习者口语语料库存在的问题。再结合实际情况,论证各校自建学习者动态英语口语语料库的重要性。然后重点介绍语料库的构建过程及构建方法,并以实例论证该语料库应用的可行性。最后指出实践中遇到的一些待解决的问题。  相似文献   

10.
目前国内还少有关于语料库辅助英语学习者进行翻译实践的研究。本研究利用笔者自建的小型中英双语平行语料库,对中国英语学习者利用平行语料库和双语词典进行翻译的异同进行对比研究后发现,和双语词典相比,平行语料库能够帮助学习者提高翻译速度和翻译质量。另外,学习者对于平行语料库辅助翻译实践持欢迎态度。  相似文献   

11.
自建英汉平行语料库与翻译教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
自建英汉平行语料库的语料选择更有针对性并能不断更新,与大型权威平行语料库相比也有自己的特色.在翻译教学中常用于查询双语转换中疑难对等词;揭示和归纳双语转换中复杂而丰富的对应关系并探索其翻译规律等.  相似文献   

12.
自建英汉平行语料库的语料选择更有针对性并能不断更新,与大型权威平行语料库相比也有自己的特色。在翻译教学中常用于查询双语转换中疑难对等词;揭示和归纳双语转换中复杂而丰富的对应关系并探索其翻译规律等。  相似文献   

13.
平行语料库在翻译教学领域的应用价值已得到普遍认可。这种以学生为中心的教学理念可以弥补传统教学法的不足。学生通过探索、发现式的学习总结归纳语言运用的特征和规律,有利于培养学生自主学习能力。基于自建平行语料库,参照建构主义不同学派的教学理论,从教学目标、程序、内容、评价等方面构建商务英语专业本科翻译教学模式。  相似文献   

14.
医学英语口语的语言输出关键在于医学词汇和术语。基于语料库的医学英语口语教学以语料库真实、客观、严谨的语言文本为基础([1]),为词汇教学带来真实丰富的源语言文本或句段,改变了以"老师讲授"为主导地位的传统课堂,是互联网+模式下推动口语教学的一种高效可行的途径。本文从语料库在医学英语口语教学中的作用、语料库与口语课堂教学改革和模式设计、语料库在口语教材编写中的应用三方面探讨了语料库在医学英语口语教学中的应用研究。  相似文献   

15.
通过检索近5年中国期刊网上有关语料库应用于教学的文章,与张金萍(2004)的相关研究对照,发现我国语料库应用于英语教学的研究范围显著扩大,深度也有所加强。其中基于学习者中介语语料库的研究增长最迅速,且研究的重点不再是语言特征,而是其教学应用。基于国内建设的专门语料库、平行语料库和研究者自建的小型语料库的研究越来越普遍。同时也发现对学习者中介语的系统性的研究、基于语料库的口语研究以及语料库运用于语音、听力教学等方面的研究都还有待加强。  相似文献   

16.
语料库语言学与语言学习的结合已有时日,但如何使用平行语料库进行翻译的研究才刚刚开始。对于汉英翻译来说,汉英平行语料库对汉英词汇对等系统的建立能够提供很大的帮助。在自建汉英平行语料库的基础上,本文通过提取汉语的高频动词"发展",从而发现和总结其在不同文本中的英语翻译规律。旨在为今后翻译与之相关的句子时提供真实、可靠的译例,同时也表明平行语料库在翻译当中有广阔的使用前景和潜在的开发价值。  相似文献   

17.
本文首先简单阐述了语料库对翻译教学的重要性,尤其是自建小型语料库用于英语专业翻译教学的必要性。接着,从教学目的、教学内容、教学过程设计了自建小型语料库用于翻译教学的教学实例,希望能帮助教师解决教学实践中存在的诸多实际问题,从而提高翻译教学的质量。  相似文献   

18.
随着"文化大国战略"的实施,一项艰巨而迫切的任务摆在我国译学研究以及翻译教学工作者面前:尽快培养大量优质的汉译外人才。显而易见,翻译教学改革迫在眉睫。本文仅从俄语专业翻译教学角度,提出"汉译俄"教学改革应从教材建设入手,并在自建"人民网双语新闻小型汉俄平行语料库"的基础上,探讨汉俄平行语料库应用于"汉译俄"教学改革的必要性与可能性,并通过教材编写原则、语料搜集原则、教材应用等问题的阐述,提出对汉俄平行语料库应用于"汉译俄"教学改革的具体设想。  相似文献   

19.
语料库作为一种语言学习资源,以收集存储的真实语言材料为研究对象,其最大特点就是语言的真实性。英语口语是英语学习者所要掌握的重要内容,将语料库应用于英语口语课堂的教学,能为学生提供丰富的语言材料,帮助学生了解真实语境下的口语表达,提高英语课堂的教学效果。本文从英语口语教学的角度,对语料库进行简单介绍,指出将英语语料库应用于英语口语教学中的重要性。  相似文献   

20.
文章主要探讨了自建学习者语料库对大学英语写作教学的积极影响,并通过具体实例详细阐述了其在大学英语写作教学中的实际应用。通过采用中介语对比分析法,自建本地学习者语料库能够帮助教师发现学生的写作难点,了解他们的特定需求,因此能够提供更加贴合学生实际需要的课堂教学材料和教学活动,进而改善教学效果。总体而言,自建学习者语料库可以成为大学英语写作教学中的重要工具。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号