首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
影响佛经的传世因素很多,其中,佛经译者对译介方式的选择对译本传世存在影响.以《金刚经》为例,敦煌写本《金刚经》鸠摩罗什译本的影响远远大于其他译本.本文从特点分析着手,对比了部分罗什本和玄奘本,结合罗什的中道思想,对罗什本《金刚经》的译者宣教倾向进行研究,发现《金刚经》罗什译本的流传原因,从译者角度来看,取决于译者的翻译手段和宣教思想,是属于译者的主体选择行为.  相似文献   

2.
潘亚丽 《海外英语》2012,(5):153-154,170
作为中国佛经翻译史上两位的著名翻译家,竺法护和鸠摩罗什分别是翻译手法中直译和意译的代表。该文从两人所处的客观条件的不同对其翻译特点进行分析,以说明客观因素对译者风格的影响。  相似文献   

3.
文章讨论了佛典翻译家鸠摩罗什的生平及其佛经翻译,指出:东汉以降,大量有关翻译的记载都与佛经翻译有关.  相似文献   

4.
鸠摩罗什是我国北朝时的著名高僧.他和弟子们翻译的佛经对我国的佛学和文学.尤其是是诗学都有很大的影响。鸠摩罗什对中国诗学的影响主要有以下几个方面:1.促进了南朝文人对四声的发明.从而促进了律诗的发明:2.他所引进的佛教术语和词汇大大丰富了中国文人的诗学观念和词汇;3.他所翻译的《发华经》促进了促进了中国禅诗的产生和发展。  相似文献   

5.
佛经翻译,对于佛教在中国的传播和中国文化都产生了久远而深刻的影响。鸠摩罗什与玄奘是佛经翻译史中的两位宗师。罗什崇尚绮丽,主张“依实出华”。玄奘提出了“五不翻”理论,他的译文确切流畅。二者分别代表了“意译”与“直译”两大派别。  相似文献   

6.
鸠摩罗什是我国东晋时期后秦著名佛教学者、佛经翻译家。他颇具特色的翻译思想对后世产生了深远的影响,今天探索他的翻译活动,研究他的翻译思想,一方面是借鉴和学习,另一方面是开拓和创新,从而推动和促进我国译学研究的发展。  相似文献   

7.
鸠摩罗什和严复都是中国历史上的翻译大家,其译文各具特点。时代较早的鸠摩罗什译文比较直白,时间靠后的严复译文反倒典雅。本文指出,造成这种不同的原因是两位翻译家对读者的关照。翻译理论上,两位翻译家都注意到了要让读者更好地接受译文;翻译方法上,两位译者都各尽所能,照顾了心目中的读者;译名的厘定上,两位翻译家对译名的态度十分认真,采取多种方法,让读者理解源语的内涵。两位译者对读者如此关照,自有其深刻的原因。他们都有着强烈的翻译目的,原意让读者理解作品内容;他们面对的是不同的读者群,因此译文文风各异,两位译者都是学贯中西的大家,因而能自由地操控自己的表达。  相似文献   

8.
鸠摩罗什和严复都是中国历史上的翻译大家,其译文各具特点。时代较早的鸠摩罗什译文比较直白,时间靠后的严复译文反倒典雅。本文指出,造成这种不同的原因是两位翻译家对读者的关照。翻译理论上,两位翻译家都注意到了要让读者更好地接受译文;翻译方法上,两位译者都各尽所能,照顾了心目中的读者;译名的厘定上,两位翻译家对译名的态度十分认真,采取多种方法,让读者理解源语的内涵。两位译者对读者如此关照,自有其深刻的原因。他们都有着强烈的翻译目的,原意让读者理解作品内容;他们面对的是不同的读者群,因此译文文风各异,两位译者都是学贯中西的大家,因而能自由地操控自己的表达。  相似文献   

9.
佛经翻译家鸠摩罗什   总被引:1,自引:0,他引:1  
在我国佛经翻译的高潮中,鸠摩罗什以其深晓佛理,精通华梵两语的优越条件,在当时政府的扶持和众多佛学和翻译名家的协助下,组织了大规模的佛经译场,全面系统地向中国译介了大乘佛学,并以其娴熟的翻译技巧开创了意译之风,为我国的译经事业做出了卓著的贡献。  相似文献   

10.
《中国高校科技》2017,(Z1):156-157
鸠摩罗什作为佛法大师和翻译鼻祖为中国乃至整个人类做出了杰出的贡献。本文简要介绍了鸠摩罗什的生平以及探讨了他个人及其翻译于今人的三点启示:意译的翻译方法、谨慎严谨的翻译态度以及于"一带一路"战略的重要意义。  相似文献   

11.
"义学"僧人的成长受两个条件的限制:佛教经典翻译的完整性与准确性;对翻译出来的佛教经论文献的深入阅读与精确理解。释道安在佛经翻译方面,接续了竺法护、竺佛念的翻译成果与中坚人才,在佛经解读方面,重视对佛经的注释与理解,在十六国时期的长安,训练培养了一批具有深厚学养的僧人,为其后的鸠摩罗什译经奠定了良好的人才基础。  相似文献   

12.
本文以现代翻译学的社会效益观为基点,通过对比鸠摩罗什的《妙法莲花经》和竺法护的《正法华经》,阐释鸠摩罗什译本体现的可读性,文风时尚性及文体适应性等三种审美再现原则;简要分析译文采用的模拟、对应、重构等审美再现方法。  相似文献   

13.
作为中国翻译史上的功勋人物,鸠摩罗什对中国早期的佛典翻译做出了巨大贡献。他的思想打开了大乘空宗的大门,为三论宗的创立提供了必要的文献支撑。自1995年来,内地学者对鸠摩罗什的研究成果颇丰,研究成果遍布学位论文、期刊、专著,以翻译学、语言学、佛学的数量最多。  相似文献   

14.
本文叙述了鸠摩罗什一生的经历,以及对佛教的贡献和对日本佛教的重大影响.并结合考古材料,考察了鸠摩罗什的母亲的人种问题.  相似文献   

15.
李建生 《现代语文》2007,(9):27-28,21
魏晋南北朝时期是汉语发展史上的重要时期,是古代汉语的质变期.鸠摩罗什是魏晋南北朝时期姚秦僧人,是历史上著名的"三大译师"之一,其汉译佛经口语性强,被后人誉为"新译",是研究当时语言的珍贵材料.在本文中,我们拟对鸠摩罗什所译<众经撰杂譬喻>(共2卷44篇18300余字)中的疑问代词加以分析,以期获得当时疑问代词运用情况的一些资料和线索.  相似文献   

16.
一般认为,佛经译文是比较近口语的。东吴的支谦、西晋的竺法护、后秦的鸠摩罗什是汉末到东晋末几个不同阶段的著名佛经翻译大师,他们的译作自然会显露出汉语发展的一些信息。尤其是鸠摩罗什,以他信、达、雅的“新译”在中国佛经翻译史上树起了一座宏大的里程碑,而他的《维摩诘经》、《法华经》等著名经典又恰恰是在支谦、竺法护原译本的基础上重译的,这就为我们提供了研究汉语史的宝贵资料。王力先生在《汉语史稿》中认定:“就汉语来说,真正的系词只有一个‘是’字。”“系词在判断句中起经常作用,系词句在口语里完全代替了上古的判断句,仍是中古时期的事。”按照《汉语史稿》的分期,  相似文献   

17.
鸠摩罗什大乘思想的发展及其对龟兹石窟的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
鸠摩罗什大乘思想的发展及其对龟兹石窟的影响霍旭初一鸠摩罗什一生经历了几件大事,改宗是最为关键的一件,没有改宗就没有东去和在中原译经的伟大事迹。鸠摩罗什七岁出家,习学小乘理论,“从师受经,日诵千偈,偈有三十二字,凡三万三千言。诵《毗昙》既过,师授其意,...  相似文献   

18.
鸠摩罗什和圣·奥古斯丁是后秦和古罗马著名的翻译大师。二人在翻译实践中总结和建构了各自独特的艺术理念和主张,在翻译策略、风格等方面有惊人的相似之处,如都强调语言的重要性,从宗教作品的翻译中总结经验,关注读者的接受能力,并在翻译实践中注意选用适合读者的风格等。  相似文献   

19.
一般认为,佛经译文是比较近口语的。东吴的支谦、西晋的竺法护、后秦的鸠摩罗什是汉末到东晋末几个不同阶段的著名佛经翻译大师,他们的译作自然会显露出汉语发展的一些信息。尤其是鸠摩罗什,以他信、达、雅的“新译”在中国佛经翻泽史上树起了一痤宏大的里程碑,而他的《维摩诘经》、《法华经》等著名经典又恰恰是在支谦、竺法护原译本的基础上重译的,这就为我们提供了研究汉语史的宝贵资料。王力先生在《汉语史稿》中认定:“就汉语来说,真正的系词只有一个‘是’字。”“系词在判断句中起经常作用,系词句在口语里完全代替了上古的判断句,仍是中古时期的事。”按照《汉语史稿》的分期,支谦、竺法护的译经活动处在上古期到中古期的过渡  相似文献   

20.
文学翻译中译者发挥自己的主观能动性,在充分忠实于原文内容的基础上对原文形式上进行创造性叛逆的翻译,体现了译者在翻译过程中应发挥主体性的原则。接受环境是译者在翻译原文文本时所处的一个客观环境,对译者以及译文都不可避免地会产生影响。译者的译文不可避免地会留下接受环境的烙印,这也是接受环境在翻译时发挥主体性的结果。因此文学翻译中出现的创造性叛逆是译者和接受环境两者发挥主体性的结果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号