首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
英、汉语言中,动物词汇常发生语义重叠现象,即词汇对应关系。但是,由于英、汉长期生活在不同的文化背景中,对同一动物词汇产生不同的联想,同一动物词汇被赋予不同的文化内涵,因此,英、汉两种语言中,通常会出现这样的情况,即一种动物的概念意义完全相同,而其文化内涵却有明显差异,相互矛盾甚至意义相反。因此,英、汉语翻译中,应该充分考虑动物词汇的概念意义与文化意义的异同,以便正确传译动物词汇的文化内涵。  相似文献   

2.
动物具有显著特征.英、汉语言中对这些特性看法总体相同,因此无论是汉语还是英语,大多数词汇含义都是相同或相近的。但是,由于不同的文化背景.对同一动物词产生不同的联想,对同一动物词赋予不同的文化内涵.通常一种动物的概念意义完全相同.而其文化内涵却有明显差异、相互矛盾甚至意义相反。动物词汇常带有鲜明的民族文化特征.部分动物词具有不同的褒贬含义.因此.英、汉两种语言使用和翻译中,应谊注意到谊词的文化内涵,避免出现歧义。  相似文献   

3.
章就汉词词汇中英语借词中引入问题着手,分析了英语借词翻译的几咱方法及译词变化的特点,指出随着国门的敝开,国人接受新鲜事物的能力也以前所未有的速度增强。  相似文献   

4.
英、汉语言中,动物词汇常发生语义重叠现象,即词汇对应关系。但是,由于英、汉两民族长期生活在不同的文化背景中,对同一动物词产生不同的联想而赋予不同的文化内涵,因此,英、汉两种语言中,通常会出现一种动物的概念意义完全相同,其文化内涵却有明显差异、相互矛盾甚至意义相反的情况。因此,英、汉语翻译中,应该充分考虑动物词汇的概念意义与文化意义的异同,以便正确传译动物词汇的文化内涵。  相似文献   

5.
成人第二专科学历英语专业毕业综合考试及成人本科毕业生授予学士学位英语考试中都有英译汉试题,要答好这类试题,需要有一个扎实的语言基础,还应适当地掌握一些翻译技巧。因此,本文对翻译的标准及过程简要地加以论述,重点介绍英译汉词汇翻译的几种处理方法,希望对学员学习、应试有所帮助。翻译的标准可概括为“忠实、通顺”四个字,即在翻译时首先必须忠实于原句,保持原句的民族风格、时代风格、语体风格和作者个人的语言风格,不能随意增减,貌合神离。其次,译文必须规范化,要求既流畅,又通俗易懂。换言之,必须通过两种语言的比…  相似文献   

6.
我国的佛经翻译历时千年之久,对汉语的发展产生了巨大的影响,其中对汉语的词汇的影响尤甚。佛经翻译对汉语词汇的影响主要表现在词义、词音和词形三个方面,在词义上它丰富了汉语词汇,在词音上它促进了汉语四声的形成,在词形上它促进了汉语四字格的发展。  相似文献   

7.
文章就汉语词汇中英语借词中引入问题着手,分析了英语借词翻译的几种方法及译词变化的特点,指出随着国门的敝开,国人接受新鲜事物的能力也以前所未有的速度增强。  相似文献   

8.
翻译涉及到两种语言:原语和的语。搞好翻译就要求译者能在双语中表现出以使译文达到“信、达、雅”等标准的良好的语言行为。翻译的理解过程、转换过程和表达过程都需要这种良好的双语行为。这不仅要求译者弄清和处理好原语的纵横结构以对原文有透彻的理解,也要弄清和处理好的语的纵横结构。  相似文献   

9.
吴雯颖 《时代教育》2010,(1):109-109
随着全球一体化的进程和中国国际地位的提升,中国特色词汇的翻译也成为翻译界关注的话题。本文探讨了音译、直译和意译三种中国特色词汇的翻译方式以及灵活处理的综合译法;最后指出:翻译方法无好坏之分,凡有利于人们交流沟通、成功进行语言实践的翻译即为成功的翻译。  相似文献   

10.
具有中国历史文化特色和中国国情特色的汉语固有词汇,应该使用汉语拼音进行翻译。拼音音译可以使用单独的拼音和拼音加英文解释的方法。拼音音译的汉语固有词汇对西方人来说,需要一个逐渐的接受过程,从长远来看,有利于汉文化向世界的传播。  相似文献   

11.
汉语与英语在语言表达习惯上存在一定差异,汉语原词重复英译时可用替代、省略、对等翻译等多种翻译方法灵活处理,使译文既简洁,又符合英语行文习惯。  相似文献   

12.
非英语专业学生在日常学习中十分需要了解英译汉的一些技巧和方法,以更好地掌握英语和让更多的人了解外面的世界。同时,这也是各种考试所要求的。据此介绍了一些英汉翻译的实用技巧  相似文献   

13.
本文根据英语介词内在的语义,总结、归纳了英语介词翻译成汉语时的一些转换方式。  相似文献   

14.
汉英两种谚语既具有来源、内涵、修辞手段及基本句式的相似性,又具有句子结构、押韵方式及文化背景的差异性。汉谚语英译既要忠实于原意,又要尽可能保持其生动形象的谚语特色。  相似文献   

15.
英汉词义存在着明显的差异。本文从词的多义性,抽象与具体及构词法三方面进行比较,并举例说明遇到各种情况的译法。  相似文献   

16.
本文从地理生态、社会组织、文化背景、思维方式和价值观念等几个方面对英汉词语文化内涵差异性进行了分析和比较。  相似文献   

17.
文章论述了民俗词语在对外汉语教学中的重要性,从节庆、数字、谐音等方面介绍了汉语民俗词语的特点,阐述了熟语中的民俗文化内涵,并提出了对外汉语教学中民俗词语的教学策略。  相似文献   

18.
英语名词词组是指以名词为中心加上其他修饰语所构成的词组。对此类词组的翻译,依据等值论.应当把它看成一个整体来找其语言语符表层、语义深层、语用修辞层的等值转换,并恰当地运用熔铸、转换等翻译技巧去进行处理,才能得到与原词组等值的汉语词组。  相似文献   

19.
罗丹 《宜春学院学报》2011,33(5):104-105,114
尤金.奈达的著名翻译理论之一是翻译的对等功能,在英语和汉语的互译中,比较级是一种相对具有特殊性的语言成分。本文将通过对奈达之功能对等理论的研究,来探讨英汉翻译中比较级"more than"结构的汉译。  相似文献   

20.
中国英语与汉语文化词语的异化翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
从简要概述有关中国英语的研究入手,指出受到汉语干扰、尤其是用来表达中国特有事物的中国英语是一种客观存在,并且随着全球化进程的日益加剧,逐渐得到了英语世界的认可。日趋频繁的国际交流导致各民族文化和语言的融合趋同,扩大了借词的接受空间。在这样的文化语境下,异化应成为汉语文化词语翻译的基本策略,但同时应注意把握异化适度的原则。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号