共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
阅读的本质是组意,组意的前提是释意,释意便是对含意的解读.作者就不同类型的含意应采取与之相应的解读方式进行探讨.尤其是常规关系的阐释,揭示了解读含意的奥秘. 相似文献
2.
《诗经》的毛传、郑笺、王逸的《楚辞章句》都注重解释作品中比兴手法的含意,为中国古典诗歌注释开创了释意的传统。宋代任渊《山谷诗集注》继承了上述传统,并克服了李善《文选注》"释事忘义"的缺点,结合作诗的背景,考证诗歌的本事,从而解释了黄庭坚诗歌中的典故与比兴意象的含意。作为"宋人注宋诗"这一文学现象中较早产生的作品,任渊重视释意的注释思维及其释意模式对宋代诗歌注释产生了明显的影响。 相似文献
3.
王菲菲 《外语教学理论与实践》2018,162(2):84
释意派学者在构思、发展、确立其翻译理论时,一直关注其他学科,尤其是心理学的研究成果。本文试图追溯释意派译论产生和形成的心理学源头,分析释意理论和实验心理学家、发展心理学家、神经心理学家研究的交汇,论述释意派译论的心理学渊源,说明以奥雷昂和南澎、皮亚杰、巴尔比泽为代表的心理学家的研究对释意理论的影响。 相似文献
4.
释意理论是由法国著名翻译家达尼卡.塞莱斯科维奇经过大量翻译实践创立的。其建立的翻译程序是理解意义,然后脱离语言形式,用语言表达理解了内容和感情。释意理论重在一个"意"字,即翻译应还其"意"而脱其"壳"(原语外壳)。作者通过对外事活动中同声传译实例的分析,发现其中的确出现了"释意"、"脱壳"的现象。 相似文献
5.
张晓凌 《吉林广播电视大学学报》2014,(2):136-137
释意学派的口译理论认为口译包括三个主要程序:原语理解、脱离原语语言外壳和译语表达,而使三个程序形成工作链的是"意义",口译过程就是释意过程。本文运用该理论对记者招待会口译实例进行释意性的评述和分析,并据此探讨口译释意训练的主线、核心和方法。 相似文献
6.
7.
正确理解句子含意是现代文阅读的基本要求,句意理解了,段意就清楚了,段意连接起来,篇章就有眉目。高考试题现代文阅读中经常通过理解句意来考查学生的理解能力。“理解句子含意”这一考点的题目在高考试题中往往有三种类型: 相似文献
8.
9.
一、解释重要句子在文中的含意或如何理解文中重要的句子命题者常常选取的重要语句包括:语句短小但含意("含意"多指诗文或话语中的深层意 相似文献
10.
11.
《校园英语(教研版)》2015,(27):74-75
探析如何运用释意理论有关"口译三阶段"的研究成果培养高职商务英语专业学生的口译能力的相关问题,既可以拓展释意理论的研究范围,又可以丰富释意理论,特别是"口译三阶段"理论的相关内容。本文拟在简要介绍释意理论中的"口译三阶段"理论的基础上,结合高职商务英语的教学特点,从"理解、推理、验证"三个方面对"口译三阶段"理论给予高职商务英语专业学生口译能力培养的启示进行详细地解析和阐明,以其达到抛砖引玉的作用,并希望借此引起广大同仁对"口译三阶段理论"与"高职商务英语专业学生口译能力培养"相关问题的注意。 相似文献
12.
王军 《辽宁教育行政学院学报》2013,30(3):48-50
巴黎释意派翻译理论的核心原则,即"脱离源语言外壳"阶段,引用英汉、汉英翻译实例,阐明释意理论在翻译中的广泛应用与体现,并借此说明"脱离源语言外壳"在翻译教学中所起的积极作用。 相似文献
13.
刘伟 《新课程学习(社会综合)》2013,(5)
解读文本至少应当解读到文本的第二层次:意脉.意脉是流动的过程而不是静止的终点,它是由一个个“冲突—深化”点蓄势而成的.细品文本中的重要“冲突—深化”点,是解读意脉的有效途径,也可以重新发现意脉流动过程中诸多细节的美. 相似文献
14.
康国军 《阅读与作文(高中版)》2011,(Z1):22-23
【考点解读】体会重要语句的丰富含意,属于高考语文考试大纲规定的文学类文本阅读八大考点中"体会重要语句的丰富含意,品味精彩语句的表现力"中的一部分,侧重于挖掘语句的语境义,言外之意。它是现代文阅读的一个能力考点,也是高考"长考不衰"的考点之一。 相似文献
15.
《黑龙江教育学院学报》2019,(4):121-123
以脱离源语语言外壳为核心的释意理论对于会议口译实践具有重要意义。口译活动中的释意是口译的实质,意义是翻译的目的。同时,译员在目标语篇产出前的新语义建构思维举足轻重,但目前口译实践过程的目标语语义建构思维和意义传达路径还未受到充分关注。 相似文献
16.
要深入地研读文本,就必须准确地解读文本四意,即作者意、编者意、教者意、社会意。如何解读四意呢?我们可以选择不同的点来切入。 相似文献
17.
李佳男 《中国校外教育(理论)》2014,(3):75
释意学派的摇篮,是巴黎高等口笔译学院(ESIT)。该学院始建于1957年10月,1984年1月成为巴黎第三大学下属高校,是全世界第一所有权授予翻译硕士学位和博士学位的高校。研究人员在会议口译实践的基础上,借鉴神经心理学、实验心理学、皮亚杰的发生心理学(genetic psychology)和语言学等学科的研究成果,建立了一整套口译理论,随后又将其扩展用于非文学文本(或称"实用性文本")的笔译研究。这就是被称为"释意学"或"释意模式"的翻译理论。自20世纪80年代以来,释意派理论取得了一系列研究成果,十几本重要的翻译论著相继问世,研究范围也从最初的口译逐步扩展到笔译、科技翻译教学和一般翻译理论等诸多方面的问题。 相似文献
18.
杨晓燕 《和田师范专科学校学报》2010,29(3):103-104
释意理论是以达尼卡·塞莱丝柯维奇为代表的法国释意学派在口译研究与实践中研究创立的口译研究理论体系,我国学者对释意理论的发展做出了积极的贡献。本文拟通过对释意理论的研究和阐述,展望我国口译研究和教学的发展,为口译研究和教学提供参考。 相似文献
19.
文本各有特点.学生千差万别.两者要交汇于课堂.教师要完成这神圣的一讲,对文本的准确、深入解读就显得尤为重要。著名特级教师孙双金在谈到对文本解读的重要性时提出.上好语文课.解读文本是第一步.不但要解读文本的“字面意”.更要体味文本的“字中意、字外意”。 相似文献
20.
文本解读是读者阅读文学作品时凭借感受力和想象力而披情入文的独特的精神活动。文本解读不但要解释文本的字面意,更要体会文本的字中意、字外意。要穿透文字去感悟文字背后的深层次的内涵。教师只有对文本有着精彩的充满个性化的解读,才能创造性地进行教学。 相似文献