共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
时香聚 《天津职业院校联合学报》2013,(7):63-66
在英语中,代词的使用范围很广,频率很高。因此就某一方面而言英语学习者的语言水平可以通过其对代词的使用正确与否进行考证。人称代词和物主代词的误用是代词误用的一个重要方面,本文从英、汉两语对代词的分类,汉语的负迁移,学习者思维定式角度测试分析了人称代词和物主代词误用的原因并阐述出人称、物主代词的误用在某种意义上说属于中介语的石化现象。 相似文献
2.
时香聚 《宿州教育学院学报》2013,(5):64-66
人称代词和物主代词的误用现象很常见,很多学者进行了研究。从基本的人称代词和物主代词的误用,到人称代词和物主代词在口语中的误用(例如he和she的误说),再到翻译中人称代词和物主代词的误用。本文通过对人称代词和物主代词误用的原因、中介语石化现象的原因以及两者之间的关联性分析研究.从中介语石化现象形成原因入手分析了人称代词和物主代词的误用属于中介语的石化现象。 相似文献
3.
吕斌文 《中学课程辅导(初一版)》2003,(10):44-44
人称代词是用来指人的代词,它有主格、宾格之分。主格在句子中作主语。我们可用下列歌诀记忆人称代词主格: “我”是I“你(们)”you. “他们”是they“我们”we. 他的形式样儿多, 男he女she.it物。用于动词或介词之后作宾语的人称代词是宾格。他们是me(I),us(we),you(you).him(he),her(she),it(it),them 相似文献
4.
5.
在中文里,我、你、他、她和我的、你的、他的、她的等被我们称为人称代词和物主代词,并且被分类为第一人称、第二人称和第三人称。在英语中,同样也有人称代词和物主代词的概念,后者还被细称为“形容词性物主代词”,并且有和在中文里一样的分类,只是我们在英文里的分类还有细化。现在,我们就一起来好好认识下它们。 相似文献
6.
7.
8.
9.
本文对仫佬语的人称代词作了一些粗浅的分析,探讨其在句子中的作用,并把它们与英语的人称代词进行了比较,指出它们的相同和差异之处,以利于少数民族地区的学生在学习英语时作为参考借鉴,希望能减低一些学习难度。 相似文献
10.
法语主有形容词在法语中属于形容词类,可英语形容词型物主代词在英语中属于代词类。两者在词类上有本质的不同。而与英语名词型物主代词对等的法语主有代词,在构成方式与数量上也与之有着明显的差异。通过对法语主有形容词和代词与英语物主代词的比较研究,指出两种语言在此用法上的差异,旨在促进英语,法语两种语言的对比教学研究。 相似文献
11.
昌乐方言的人称代词和指示代词的构成形式及功能有其特殊性,文章在分类描写其具体用法的基础上,得出昌乐方言人称代词和指示代词具有合音词较多、沿袭古近代汉语某些用法、任指虚指的用法以及一致性等特点。 相似文献
12.
"人称代词+的"不仅用来解释外语物主代词的词典意义,在汉语中也是表示领属的稳定形态.通过英语物主代词的英汉交叉分析及对"人称代词+的"的语内分析,我们发现汉语应该划分物主代词.其中形容词性物主代词具有三种变异: "人称代词+的" "人称代词+0的"和"0人称代词+0的".这一分析符合汉语语法的内部规律、代词的特征,有助于对外汉语教学和汉英双向翻译. 相似文献
13.
李建高 《中学课程辅导(初一版)》2003,(11):40-41
人称代词的用法:主格在句子里作主语,宾格在句子里作宾语。在陈述句中,主格代词常在谓语动词的前面,宾格代词常在谓语动词的后面或介词的后面。如:They are students.他们是学生。(作主语)I don't know her.我不认识她。(作宾语)注意点:人称代词并用时的排列顺序。规律为:(1)单数人称代词并列作主语时,其顺序为:第二人称→第三人称→第一人称。(2) 相似文献
14.
蒋安君 《语数外学习(初中版)》2000,(1):110-114
1.我自己能干这项工作。[误]Myself can do the work.[正]I myself can do the work. 相似文献
15.
在英语语法层面上.人称代词的形式取决于它们在句中各自所发挥的语法功能——作主语时,用主格:作动词宾语和介词宾语时。用宾格。这是传统语法的规则。长期以来,人们在语言实际交际中,对主宾格人称代词的用法一直争论不休,有时在口语乃至书面语中.存在着宾格代词用作主语、表语,以及主格代词用作宾语的语法变异现象,本文在英语人称代词的一般用法基础上,对这种变异现象作一简要分析。 相似文献
16.
王丽 《洛阳师范学院学报》2011,30(9):77-80
由于汉英语言思维方式和表达方式的巨大差异,在英语人称代词的翻译过程中需要结合实际情况进行综合考虑。特别是因文体的差异和语境的不同,在翻译时应对原文采取省略、还原和替代等翻译策略,从而使译文通顺明白,符合汉语通常的表达方式。 相似文献
17.
许建平 《清华大学教育研究》2003,(Z1)
本文对英语人称代词的翻译问题作了探讨。笔者认为,翻译时不恰当地套用原文的人称代词容易造成译文的冗赘、不畅,词语搭配、句式衔接、连贯的不当,不利传达原文的风格、语气。文章用若干翻译实例对上述各点作了分析、评述。 相似文献
18.
论“人称代词活用” 总被引:1,自引:0,他引:1
王桂安 《华南师范大学学报(社会科学版)》1995,2(2)
本文用分析推理的方法,从字面意义虚化和“数”“身”换指的角度描绘“人称代词活用”,并且指出这种“活用”属于语言义跟语境义的关系,揭示了“人称代词活用”的特殊性——语境义明显地受字面意义制约,揭示获取这种语境义的途径. 相似文献
19.
李剑冲 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》2003,32(6):86-88
汉语和蒙语是形态类型完全不同的两种语言。汉语和蒙语的人称代词在意义、类型、句法功能方面既有相同之处也有区别。“格”作为一种语法范畴。典型地反映了汉蒙两种语言不同的民族特点。蒙古语作为粘着语,用“格变”作为名词和人称代词词形变化的重要手段之一,有一套完整的变格体系。蒙古语通过主格、属格、宾格、向位格、从比格、和同格等格变表示语法意义。作为孤立语的汉语没有“格”范畴,汉语主要通过词序或虚词来表示语法意义。 相似文献
20.
话语中人称代词的分析 总被引:4,自引:0,他引:4
陈勇 《常德师范学院学报(社会科学版)》2002,27(2):55-56,91
在话语交际中,人称代词起指称作用时具有特指,泛指,照应功能;语用上,人称代词的变异或错位表示不同的语用意图;修辞上,人称代词也起着一定的作用,影响交际关系的疏密并能达到一定的修辞效果。 相似文献