首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着我国经济的迅猛发展和成功入世,越来越多的外国产品登陆中国市场。然而,目前对于说明书翻译的研究尚属国内翻译研究的一个薄弱环节,在实际翻译过程中缺乏较为系统的理论指导。本文另辟蹊径,尝试从功能翻译理论的目的论出发,探讨产品说明书的翻译问题。  相似文献   

2.
随着改革开放的不断深入,国际交流与合作的频繁和密切,中国的综合国力显著增强,经济水平持续提升,国民经济快速增长,人民生活水平也不断提高。人们对生活水平的关注点也从温饱逐渐转移到了养生和保健,在一系列因素的刺激下,越来越多的外国保健品涌入中国市场,对保健品说明书的翻译亦是刻不容缓。笔者首先着眼于说明书翻译的研究历史,并通过类比食品说明书和药品说明书翻译,总结出保健品说明书翻译与食品说明书和药品说明书翻译的异同,提出保健品说明书的翻译策略和翻译方法,以期对保健品说明书的翻译起到一定的指导作用。  相似文献   

3.
随着入世以及科技的发展,越来越多的工业产品和技术被引进中国,因此工业产品说明书的翻译尤为重要,其翻译质量不仅关系着操作工人对于工业技术产品的日常使用,更牵连着维修保养等重要生产环节。这就要求我们在进行工业说明书翻译时要遵守着准确性和可读性两大原则,在此原则的指导下,我们的翻译方法也要因地制宜,具体问题具体分析。本文章主要探讨了工业说明书的主要翻译方法,如简化、调整、拆分和被动变主动等,并通过具体例子来进行分析。希望对其他工业说明书翻译提供有价值的参考。  相似文献   

4.
说明书翻译既是一种营销手段,也是跨文化交际。说明书译文是否成功,在很大程度上影响着一种产品是否具有海外竞争能力。从说明书的交际目的入手,介绍了功能目的翻译理论的核心内容,明确了说明书的翻译要求,选用两个典型的说明书翻译实例阐述了遵循目的法则和忠诚原则可以使说明书翻译实践更灵活、更准确。如果译者在说明书汉英翻译实践中注意使用一些翻译策略,并灵活采用增译、删译、简译、改译、意译和直译等翻译方法,说明书的译文质量可以得到很大改善。  相似文献   

5.
随着对外开放的不断深入,我国的中医药也开始逐步走向世界。多年来,我国对中药产品说明书的翻译做了大量研究,在取得了一些成果的同时,说明书的翻译依然存在着诸多不足和缺陷,尚有许多改进的空间。中药产品说明书作为最能直观展示药品特征和功效的"名片",需要译者慎重以对。文章剖析了市场上现存中药产品说明书翻译中存在的问题,以17种陇药产品说明书的翻译为案例,探索出了一些中药产品说明书翻译的原则、方法和策略。与此同时,文章着重将中药所蕴含的传统文化元素凸显出来,强调在翻译过程中将传统文化巧妙贯穿在药品品名、功效等方面,使中药产品说明书真正成为中医药走向世界的一张金光闪闪的"名片"。  相似文献   

6.
随着世界经济的发展,越来越多的家用电器作为商品流向世界。电器产品说明书在市场销售和客户使用过程中起着重要作用,而家用电器说明书翻译的优劣更在一定程度上影响着销量。本文将从电器产品说明书的结构特点入手,分析家用电器说明书翻译在选词、选句以及用语习惯方面的问题,探讨家用电器说明书的英文翻译策略。  相似文献   

7.
说明书在产品国际营销过程中扮演着不可替代的角色。鉴于说明书的语言特点和翻译目的,如何保证说明书翻译的质量并顺利实现其功用便成为研究者所要解决的首要问题。通过对说明书英译实践中“忠实、准确”与“可读性”准则应用之研究,作者认为上述准则不仅可以而且必须为译者所遵循。  相似文献   

8.
刘杰辉 《培训与研究》2008,25(10):117-119
说明书在产品国际营销过程中扮演着不可替代的角色。鉴于说明书的语言特点和翻译目的,如何保证说明书翻译的质量并顺利实现其功用便成为研究者所要解决的首要问题。通过对说明书英译实践中“忠实、准确”与“可读性”准则应用之研究,作者认为上述准则不仅可以而且必须为译者所遵循。  相似文献   

9.
赵旭 《华章》2012,(25)
随着中医药的国际化不断推进,中药产品说明书的英译对打开国际市场有着举足轻重的作用.为了解目前中药说明书英译的现状,本文通过收集、整理和归纳文献材料,分析的出:中医翻译为中药说明书的翻译奠定了坚实的基础,但中药说明书的英译还没有得到足够的重视,依然面临着许多的困境.  相似文献   

10.
国产化妆品的说明书在促进国产化妆品推向全球,打开国际市场的进程中,发挥着宣传和介绍产品的重要作用。文章结合英语国家女性消费者心理特点,研究目的论在国产化妆品说明书的翻译中的实际运用,旨在提高说明书的翻译质量,提高国产化妆品的市场竞争力。  相似文献   

11.
英文女性化妆品商标和说明书的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
陈明静  余莉 《文教资料》2006,(12):181-182
随着中国加入世贸组织,越来越多的外国公司和品牌落户中国。如何实现这些品牌的中国化,商标和产品说明书的汉语翻译就显得极其重要。本文讨论了英文女性化妆品商标的翻译方法和翻译说明书时应注意的问题,强调了汉语译文在忠实于原文的基础上应注意选择那些具有美好意义的词语。  相似文献   

12.
伍希源 《家教世界》2012,(10):83-84
作为德国功能学派中最重要的理论,目的论对应有文体的翻译具有极强的指导作用。产品说明书是一种典型的目的性文本。本文以产品说明书为研究对象,结合产品说明书的自身特点,从目的论的角度出发,将目的论运用到产品说明书的翻译中去,以此来探讨产品说明书翻译的可行策略。  相似文献   

13.
为了使消费者更好地使用产品,生产厂家都会提供通俗易懂的产品说明书。随着对外贸易的飞速发展,英语说明书成为出口产品必不可少的要素。一份成功有效的说明书,不仅可以给用户以切实的指导和帮助,还会提升产品知名度和美誉度,促进产品出口,开拓海外市场,起到较好的广告作用。因此,在商务英语翻译中,产品说明书的翻译具有很强的实用性,只有了解产品说明书的文体特点,掌握翻译技巧,勤学多练,才能翻译出恰当得体的说明书。  相似文献   

14.
化妆品种类和说明书的翻译是否得当直接影响到产品的销售与推广。本文从目的论角度出发,探讨中外化妆品种类和说明书的语言特点及其翻译方法,并从化妆品说明书的特性出发,探讨了化妆品说明书翻译的评估标准。  相似文献   

15.
王军 《华章》2011,(28)
为了让土特产品进入国际市场,土特产产品说明书必须要有高质量的英文翻译.土特产产品说明书兼具信息性和诱导性的特点.英国纽马克的文本功能分类及其翻译法的研究和德国功能目的翻译理论为土特产产品说明书的翻译提供了良好的指导原则.在翻译过程中,中外文化差异,包括不同的消费心理,审美情趣等都应是特别注意的问题.  相似文献   

16.
胡德龙 《文教资料》2005,(35):113-117
随着我国对外开放的深入发展和人民生活水平的稳步提高,外国化妆品纷纷登陆中国市场,并且受到越来越多的消费者青睐。与此同时,英文化妆品说明书的汉译就成了摆在翻译工作者面前的一项紧迫的工作。因为,当消费者在决定是否购买某种产品时,说明书的内容往往起着决定性的作用。一篇优秀的译作可以吸引更多的消费者,而一篇糟糕的译文则可能失去市场。本文主要讨论了化妆品说明书汉译的理论与实践,包括翻译标准,翻译方法和翻译技巧。首先,作者引入了纽马克有关诱导类和信息类文体的观点;其次,作者将上述观点运用于化妆品说明书汉译中。在纽马克翻译观点指导下,在与英文化妆品说明书之比较中,作者分析了汉语化妆品说明书的共性与个性,并依据这种个性,提出了三种行之有效的翻译技巧。  相似文献   

17.
苏州地区的特色农产品主要有粮食作物类、水生作物类、水产类和特色鲜果类等类别,种类丰富,政府扶持力度大,发展态势良好。作为一种实用文体,农产品说明书在向消费者传达产品信息的同时,还兼有激发消费者购买该产品的广告功能。本文通过对苏州地区购物场所农产品说明书进行实地调查,了解苏州地区农产品说明书汉英翻译现状,指出农产品说明书翻译的主要问题,并提出相应的翻译对策。  相似文献   

18.
随着图式理论的发展,其应用日益广泛。本文从图式理论的角度出发,探讨了语言图式、内容图式和结构图式在产品说明书翻译中的应用,提出三种图式的充分结合,方能达到产品说明书翻译的最佳效果。  相似文献   

19.
随着中药越来越被重视,尤其是世界对中药认识的加深,中药说明书的翻译问题便突出地表现出来。本文就中药说明书所存在的问题和翻译策略方面,对中药说明书的翻译作了一些初步的探讨,以期为中药的国际化贡献力量。  相似文献   

20.
王琳 《海外英语》2014,(5):140-141,152
产品说明书的准确汉英翻译是国外消费者了解中国产品,熟悉产品性能的重要媒介。但是,产品说明书汉英翻译现状不容乐观。该文试图结合《德州牌扒鸡》的产品说明书,对照刘法公教授提出的"自然"、"准确"、"易懂"的原则来分析译文,剖析问题所在,并提出相应的解决办法及改进的措施。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号