首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,最能体现一个民族的文化.它是语言文化的结晶,缺少了习语,语言特会变得索然无味.中英不同的文化使得英汉习语在表达上有很大差异,也使得翻译中容易产生误译,因此加强对英汉习语文化内涵差异的了解有着重要意义.本文在探讨英汉习语文化内涵差异的基础上提出了几种常用的翻译方法.  相似文献   

2.
袁景丽 《科教文汇》2008,(31):243-243
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而习语又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。  相似文献   

3.
袁景丽 《科教文汇》2008,(11):243-243
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而习语又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。  相似文献   

4.
周建华 《科教文汇》2011,(8):140-141
英汉两种语言都有极为丰富的习语.习语受不同语言和文化的制约.习语翻译中译者要充分理解习语所体现的文化差异。灵活采用归化和异化策略.既忠实表达原文习语的意义,又保留习语中的文化内涵。  相似文献   

5.
李哲 《内江科技》2008,29(3):20-21
不同民族有着不同的文化,这种文化差异体现了某一民族在信仰、价值和规范体系中的生活方式和观念,也影响着该民族语言的形成与发展。而语言是文化的载体,习语又是语言中不可分割的重要组成部分,其翻译过程不仅是原语向译入语的表层转换,同时也是一种文化移植。因此,研究英汉习语翻译方法就显得尤为重要,以便让读者更为准确地理解作者所要传达的意思。  相似文献   

6.
试论英汉习语的文化传译   总被引:2,自引:0,他引:2  
习语是经过长期使用而提炼出来的,是语言和文化的重要组成部分。习语与地理环境、传统习俗、宗教信仰、历史典故有关,真实地反映人们的生活。每个国家都有自己的文化,不同的文化产生的习语不同,这就导致了英汉习语在意思上的差异。本文中,针对英语和汉语之间的差异,通过比较和对比的方法加以阐述说明并介绍一些翻译方法。希望通过本文,提高语言学习者的跨文化交际意识,以便准确地理解与运用来自不同文化背景的习语。  相似文献   

7.
王书芳 《科教文汇》2009,(9):246-246,250
本文拟从文化的定义入手,分析了习语的影响因素及其文化内涵,文化背景、风俗习惯、宗教等都是不可忽视的重要方面,都不同程度地对习语产生了影响。同时,本文还针对翻译时可以采用的方法要略进行了讨论。在文化翻译过程中,既要考虑历史、社会背景,又要注重那些有同有异的词语,译者既要注重文化深层的蕴含,又要了解语言表层含义的异同之处,这样才能做到文化的内涵及翻译做到准确的把握。  相似文献   

8.
本文拟从文化的定义入手,分析了习语的影响因素及其文化内涵,文化背景、风俗习惯、宗教等都是不可忽视的重要方面,都不同程度地对习语产生了影响。同时,本文还针对翻译时可以采用的方法要略进行了讨论。在文化翻译过程中,既要考虑历史、社会背景,又要注重那些有同有异的词语,译者既要注重文化深层的蕴含,又要了解语言表层含义的异同之处,这样才能做到文化的内涵及翻译做到准确的把握。  相似文献   

9.
梁燕媚 《科教文汇》2011,(11):147-148
与动物有关的习语是世界各语言文化中不可或缺的组成部分,英语也不例外。英语学习者和使用者不可避免地碰到此类习语,充分了解其中的文化内涵并正确翻译以及使用,可进一步提高跨文化交际能力。本文以中文作为目标语,从翻译的角度对英文动物习语进行分类,并在此基础上探求相应的翻译方法。  相似文献   

10.
语言文化差异与英汉习语翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章提出了影响翻译的不同的民族的语言文化差异,以及这些差异在英汉习语中的反映和对习语翻译的影响。  相似文献   

11.
本文介绍了英汉习语的概念,接着根据上述概念并结合英汉习语的文化差异,提出在英汉习语互译时,必须照顾到英汉两国文化的习惯和特点。英汉习语的翻译不应只是两种语言的简单转换,更应是文化的交流。把握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的。  相似文献   

12.
语言是文化的载体,而习语是语言的精华.地理位置、生活习俗、历史典故、宗教差异是产生东西方习语文化差异的主要原因.在翻译习语时,译者也必须拥有熟练的翻译技巧.翻译英语习语首先要了解其意义、文化特色,再运用正确的译法,选择正确的汉语将原意表达出来.英语习语的翻译方法有直译法、直译加注、释义、直译与释义合用.  相似文献   

13.
张延松 《科教文汇》2009,(1):226-226,230
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉习语文化差异存在很多方面,比如地域特征、习俗、宗教信仰、历史典故。因为不同的因素导致了这些文化差异,故在翻译的过程中存在了很多的难点,形成了一些障碍。本文试图从文化差异的角度去探索英汉习语的翻译。  相似文献   

14.
鲍螈 《科教文汇》2009,(22):248-248,253
汉英民族都有包含极为丰富文化的习语,由于潜在的文化背景和心理联想的不同,英汉习语互译过程中有着不可避免的困难。本文试图从地理环境、价值观念、宗教信仰、历史典故等四方面来讨论中西方习语的文化差异,并举实例说明一些实用常见的翻译策略,有效传达习语包含的文化底蕴。  相似文献   

15.
习语是一种语言在长期使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是人民智慧的结晶.它深刻地受到历史文化、习俗文化、宗教文化、地域文化等多种文化差异的影响.翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要.所以中英习语翻译的关键在于能否对其所带有的文化特色作出恰当的处理.  相似文献   

16.
游娟 《中国科技信息》2007,(21):225-226
习语是文化的一部分,是语言的精髓。习语涉及到一个国家的历史,地理,习俗和文化背景。因此我们在翻译习语时需要借助文化语境的帮助,需要了解习语的文化差异,并采取相应的翻译方法。  相似文献   

17.
张弓 《科教文汇》2011,(17):130-131
习语中蕴涵丰富的文化信息,具有强烈的文化特征。习语是语言中独立而固定的特殊成分,是民族特色和各种修辞手段的集中表现。本文主要从英汉习语的由来、英汉习语的特点以及英汉习语的翻译等三方面进行了论述。  相似文献   

18.
近年来,随着我国对外贸易的不断增加,对外企业也不断的涌现,和法国的贸易往来也在日益发展,其中语言翻译在对法贸易企业中就显得至关重要,法语习语常常是与法国的本土文化紧密联系的,习语的内容比较宽泛,在法语翻译时要注意与法语的习语文化的结合.本文主要分析了法语与中文习语中文化的差异性,并且从文化的角度对法语习语的翻译技巧作一些积极的探索,以期望对实践中的法语翻译工作提供一定的借鉴参考.  相似文献   

19.
齐朗  张玉凤 《黑龙江科技信息》2009,(26):166-166,292
习语是各民族语言中经过长时间使用而提炼出来的精华,形式是一些固定短语或短句,包括成语、谚语、典故、格言、俗语,等等。习语是人类智慧的结晶,作为语言一分子的习语,它短小精悍,寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色,承载着丰富的文化信息,显示了鲜明的文化特征的同时也反映了不同民族人民的民族性格差异。汉语和英语是两种高度发达的语言,因而都拥有大量的习语。拟通过习语翻译来比较中美两国人民的民族性格差异。  相似文献   

20.
黄玉霞 《科教文汇》2008,(36):253-253
本文通过分析实例探讨了文化语境顺应对英汉动物习语翻译的作用。指出直译、意译等翻译策略都是为了顺应文化语境而采取的翻译方法。同时,译语的语言结构也应在一定程度上顺应译语的语言特点。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号