首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
吸血鬼文化和狐仙文化在英语国家和中国魅力经久不衰。将吸血鬼文化和狐仙文化有机融合起来,对二者的边缘化、去异端化和隐喻进行细致分析来探索两种文化的魅力,结合英语流行文化和中国古典文化进行研究,从而达到跨文化交流的目的,促进英语流行文化和中国古典文化的发展。  相似文献   

2.
顾秀梅 《文教资料》2005,(17):64-65
翻译是两种文化间的一种交流,是一种文化现象,是根据不同编码对符号进行解释的一个无止境的过程。归化或异化策略的选择应视两种语言文化及文化的差异、不同的翻译目的、文本类型、作者意图和译入语读者等方面因素而定。归化与异化这对翻译策略相互渗透、相互兼容和相互促进,二者是统一的关系。  相似文献   

3.
从文化人类学的角度看,龙州壮族的天琴弹唱与越南侬族、岱族的天琴弹唱,在文化特征上二者有惊人的相似之处,在表现内容和演绎方式上二者则各有特色。对两种天琴音乐文化做比较深入的研究分析,将有助于我们进一步了解中越不同民族的音乐艺术,促进中越以至东盟地区的民族音乐文化的交流和发展。  相似文献   

4.
代丰 《文教资料》2009,(11):44-45
文化与语言二者相辅相成,密不可分,文化包含并影响着语言,而语言则是保存、交流和反映文化的重要工具。宗教作为人类文化重要的组成部分,对语言的发展产生了巨大的影响。英汉两种语言属于不同的文化系统,不同的宗教文化使两者存在巨大的差异,语言学习者应谙熟这种文化差异,才能更加准确地理解和使用语言,做好翻译工作。  相似文献   

5.
明清时期的基督教传教士们在把基督教传入中国之际,儒家思想对其有所接纳,也有抵制。二者的冲突,也突显了中西两种文化在交汇初期的差异性。在全球化的今天,再次审视基督教在中国明清时期的传播,对当今的中西文化交流也有一定的借鉴作用。差别固然存在,但取长补短的中西宗教文化的交流才是促进儒家思想和基督教共同发展的利器。  相似文献   

6.
中西方体育文化是世界体育文化的两个典型代表,二者具有相同的起源。体育作为人类共同追求的目标,中西方体育文化在形成、发展的过程中,有着极其相似之处;同时事物发展的多样性,又使二者在历史轮回中显示出不同的特点。从文化的角度对中国体育文化和西方体育文化进行研究、比较,有利于加强两种文化的交流与合作,相互借鉴,兼收并蓄,有利于世界体育文化的发展与繁荣。  相似文献   

7.
翻译不仅是语言转换过程,更是一种文化转换过程。两种不同民族语言的交流,实质上是两种不同民族文化的交流。既然翻译是两种不同语言文化的交流,就必然涉及到文化间的冲突和交融。思维差异、历史因素、生活环境及宗教习俗等文化因素对翻译有着不同程度的影响。随着中外交流的深入发展,读者对译文的要求也越来越高。译者要呈现给读者更好的译文,就应该充分重视和正确处理好文中的文化成分。  相似文献   

8.
翻译作为一种语言交流的活动,要求翻译工作者除了具备语言转换的能力外,还要具有较高的文化素养。世界上的任何一种语言都体现了一个国家乃至一个民族的文化特征,语言与文化二者是不可分割的,文化因素对于语言翻译有着及其重要的作用。英语与汉语历史悠久,二者均是承担着深厚文化底蕴的语言,在英汉翻译的过程中,只有将双方文化与翻译有机结合,才能真正展现出不同文化的魅力。  相似文献   

9.
西方文化传统中处理人与自然的关系有两种基本模式:帝国模式和阿卡迪亚模式,但二者皆有其弊端,终不能导向人与自然的和谐相处.本文从生态批评的视角探讨弗罗斯特诗歌中人与自然的关系.弗罗斯特的诗歌展现了“在分离的基础上交流“的独特的人与自然的关系.这种关系处于两种传统模式之间,扬长避短,为如何处理人与自然的关系提供了一种成熟可行的模式.  相似文献   

10.
翻译,作为文化沟通和交流的重要桥梁,不仅是两种语言的转换活动,更是两种文化的交流和传递的活动。由于自然、地理、环境、民族习惯等方面的差异,不可避免地影响翻译过程中文化信息的有效交流与传播。从物质文化、观念文化、习俗文化和地域文化四个方面探讨了陕北民歌翻译中文化的可译性限度。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号