首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
广西旅游的特殊性和旅游景点名称的文本特性、功能以及在旅游行为中的作用需要在翻译过程中发挥译者主体性,而旅游景点名称翻译现存问题却又说明制定和倡导统一翻译规范的必要性。立足既有研究趋势,探究基于译者主体差异而形成的译者规范与主流翻译规范之间的关系,带动旅游景点名称翻译由"单规"模式向"双规"模式转向,不仅能深化对景点名称翻译的本体认知,也能为该领域研究拓展新方向。  相似文献   

2.
富含地域文化的旅游景点名称和导游词兼具身份识别性和文化性,其文本翻译通常涉及旅游信息的处理和文化因素的翻译,通过对景点名称的文化蕴涵及其来源的分析与翻译,游客能了解其丰富的文化底蕴与悠久历史,起到文化外宣和文化传播的作用。该文通过对富含地域文化的衢州旅游景点的错译分析,探讨地域文化特色的旅游景点文本的翻译原则与策略。  相似文献   

3.
董康丽  刘华 《现代语文》2015,(2):158-160
随着国际旅游业的迅猛发展,国内旅游景点介绍文本的英译需求日渐突出。本文从文本类型理论的角度分析了旅游景点介绍英译过程中存在的难点及翻译策略,总结了文本类型理论在旅游景点介绍文本英译实践中的重要意义。  相似文献   

4.
本文通过对旅游景点名称汉英翻译的研究,讨论并总结对旅游景点名称进行汉英翻译时对翻译方法的选择时所应遵循的准则,希望对旅游景点名称的汉英翻译的规范化进程作出有效的尝试。  相似文献   

5.
作者从中国旅游景点名称翻译的现状出发,结合避暑山庄康乾七十二景名称英译实践,提出"信达雅"标准是适用于旅游景点名称翻译的理想标准,旨在探索经典翻译标准"信迭雅"与中国旅游景点名称翻译的结合,主张加强对中国本土译论的研究,用以指导承载中国古典文化的中国旅游景点名称的翻译.  相似文献   

6.
随着时代的快速发展,我国旅游景点已经成为中国对外展示其历史文化魅力的主要窗口。作为对外宣传的名片,旅游景点的翻译已成为文化交流的主要桥梁。旅游景点名称的正确翻译,可以促进中外之间的跨文化交流。但是,在我国目前的景点名称翻译中,还是存在各种各样的问题。本文拟从翻译的角度来探悉旅游景点名称翻译的几种方法,扫清文化交流和文化传递的障碍。  相似文献   

7.
文本类型理论由德国功能主义学派的领军人物卡塔琳娜。赖斯(Katharina Reiss)在《翻译批评:潜力与制约》一书中提出,其目的是要建立一个全面客观的翻译批评与评估模式。本文在追溯文本类型理论产生根源及其理论框架的同时,结合呼伦贝尔旅游文本自身特点探讨了如何划分文本类型并展现其功能,并且根据不同的文本类型,制定相应的翻译原则。以期提高该地区旅游文本的翻译质量,更好地向国外游客宣传旅游景点,促进旅游经济的发展。  相似文献   

8.
探讨桂林市旅游景点翻译文本现状的语用性、有效性和可靠性理据,评估其旅游景点翻译文本效度和信度的良性耦合,确认桂林市旅游景点未来翻译的发展趋势,促成景点翻译"产品规格"有效和可信的辐射和示范作用,为旅游景点的翻译行为和实地决策提供较统一、较稳定的翻译信息而促成执行模式的成果转化。  相似文献   

9.
分析了几十个旅游景点名称的正式英文文本,研究剖析了景点名称的结构和基本成分,并在语言功能理论的指导下,归纳描写了信息功能传达过程中所采用的翻译方法和策略,探讨了信息功能传达过程中应采用的潜在规范.  相似文献   

10.
周姗姗 《海外英语》2022,(16):49-51
旅游景点名称作为旅游景区的重要标志,其汉英翻译问题分析对旅游业的发展以及城市知名度的提升有重要作用。景点的介绍和翻译是促进旅游业对外发展的关键性工作,研究旅游景点名称的翻译对我国旅游业的发展有重要意义。旅游景点名称的翻译是旅游翻译的重要组成部分,想要研究解决好旅游翻译的相关问题,旅游景点名称的英译是其中重要一环,应当给予充分重视。笔者以杭州西湖景区灵隐寺为例,试探讨其景点名称的英译。笔者认为,灵隐寺景点名称的英译存在信息不对等以及表达结构不对等的问题,可通过实例分析的方式,就相关问题提出基本解决对策。  相似文献   

11.
国内旅游业的发展,开发了大量的旅游景点/区,吸引了来自海内外的众多游客。旅游景点/区的名称翻译是对外宣传旅游资源的重要因素,结合中西文化的差异以及旅游文化的不同,为了充分发挥旅游资源的社会效益和经济效益,在景点/区名称的翻译上,我们应该有所改变与调整。该文作者以实例举证景点/区名称翻译的改变吸引了更多的游客,从而探索如何将旅游景区/点名称翻译的新趋势。  相似文献   

12.
赵薇  吴丽萍 《英语广场》2020,(11):28-30
基于全球化和经济社会纵深发展,旅游业得到长足发展。作为文化的承载和传播途径,旅游翻译也进入了研究者的视线。然而,目前的旅游景点翻译存在诸多不规范之处,包括旅游景点名称、公示语和导游词翻译不当等。本文将基于功能主义目的论,重点讨论旅游景点名称翻译的规范化处理问题。  相似文献   

13.
旅游景点文本的外宣翻译是城市对外宣传的重要方面,它不仅向游客传递旅游文化信息,还激发他们的旅游兴趣。以功能翻译理论为指导,探讨旅游景点文本的外宣翻译模式,有助于译者寻求适当的翻译策略,实现文本的信息功能,达到跨文化交际的目的。  相似文献   

14.
旅游景点名称犹如景点的广告牌一样,承载着大量的信息和深厚的历史文化知识。以功能翻译理论为支撑,以中国山西首届国际旅行商采购大会旅游宣传册为例,分析了景点名称翻译中存在的问题,并探讨总结了旅游景点名称翻译的方法和策略。  相似文献   

15.
文章运用系统功能理论对比和分析了美国加州旅游景点官网和江苏旅游景点官方网页旅游文本的语篇功能方面的差异,并提出了相应的翻译策略,即译者在旅游语篇的翻译中,要能考虑到此翻译活动的社会性,对旅游景点介绍文本适当进行改译、改编,达到所需的务实的效果。  相似文献   

16.
旅游景点文本的外宣翻译是城市对外宣传的重要方面,它不仅向游客传递旅游文化信息,还激发他们的旅游兴趣。以功能翻译理论为指导,探讨旅游景点文本的外宣翻译模式,有助于译者寻求适当的翻译策略,实现文本的信息功能,达到跨文化交际的目的。  相似文献   

17.
本文以文本类型理论为基础,以张家口市旅游景点为例,探讨如何将旅游资料翻译成令人满意的英文作品,旨在提出切实有效的翻译策略与方法.  相似文献   

18.
历史文化类旅游资料的翻译是一种文化解码,中西方语言文化的差异因涉及历史典故、宗教信仰等对旅游景点的翻译影响很大。本文在调查的基础上,分析了当前旅游资料翻译存在的问题与难点,结合某旅游景点的翻译实例,提出旅游资料翻译应以译语受众为中心,以目的法则、连贯原则为指导,灵活运用翻译策略,内容上不仅要阐明景点名称的文化内涵,而且还应具备可接受性;语言表达上必须准确、简洁、通俗,富有吸引力,能雅俗共赏;形式上应灵活多变,不拘泥于原文,能够吸引异域文化背景的游客,以有效传播中国文化。  相似文献   

19.
旅游景点是对外交流的重要窗口,旅游景点资料的翻译是交流顺利进行的保障。研究了中文旅游景点资料的文本特点、语言特点和文化特点,分析了功能翻译理论对旅游景点资料翻译的指导作用,最后提出将旅游景点资料的特点和翻译理论应用于旅游英语教学之中,希望能提高教学质量,培养出符合旅游业发展需要的复合型人才。  相似文献   

20.
旅游业的繁荣依赖于高质量的旅游资料译本。而旅游景点名称则是旅游资料中文化内涵最集中的部分。景点名称的文化内涵体现了旅游景点的中国文化特色。在翻译过程中理解并运用意译、省略、音译加补偿等方法译出名称中的文化内涵,能起到吸引异域文化背景的游客和传播中国文化的目的。突出文化内涵的景点名称翻译对旅游资料翻译及旅游业的发展具有理论和实际指导意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号