共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译方面的观点一直是推陈出新的,所以一部分论文是关于翻译质量方面的探讨,有"归化"与"异化"之争,有忠实原作与解构之争等等,造成这些分歧的一个很重要因素是人的主观能动性。由此可见,翻译策略的决定因素最终还是译者本人。通过对鲁迅与马丁·路德翻译思想的对比研究,笔者将试着去证明译者的意识形态在翻译的过程中起决定性的作用。 相似文献
2.
翻译方面的观点一直是推陈出新的,所以一部分论文是关于翻译质量方面的探讨,有"归化"与"异化"之争,有忠实原作与解构之争等等,造成这些分歧的一个很重要因素是人的主观能动性.由此可见,翻译策略的决定因素最终还是译者本人.通过对鲁迅与马丁·路德翻译思想的对比研究,笔者将试着去证明译者的意识形态在翻译的过程中起决定性的作用. 相似文献
3.
归化与异化相互融合促进翻译中的文化交流 总被引:1,自引:0,他引:1
归化和异化是翻译中存在的两种方法和策略本文针对归化与异化的起源和对应之争,从而提出了应该发挥它们各自的优点,在翻译中各取所长,以促进翻译研究的发展和文化的交流. 相似文献
4.
5.
英汉翻译课程是高校英语专业高年级学生的一门重要课程。然而,一些学生对于翻译的性质、标准和目的并不非常清楚,对翻译教学的认识也不十分准确,导致翻译水平难以提高。因此,正确认识翻译与英汉翻译教学对实现翻译教学目的至关重要。 相似文献
6.
在翻译的权力研究基础上,后殖民翻译研究将翻译纳入国际政治文化语境中,突出了翻译的文化和政治作用.后殖民视角下的杂合翻译策略符合全球化的历史背景,在保存本国文化的同时也能更好地抵抗强势文化的侵略.因此,杂合翻译策略的使用,不但有其必然性,也是解决现阶段归化与异化之争的有益尝试. 相似文献
7.
8.
“互文性”是欧洲学者克里斯蒂娃发明的术语,简单定义为“一篇文本中交叉出现的其他文本的表述”。作为一个多元、动态的理论,互文性自出现以来就以其强大的活力与包容性在不同领域不断发展。而当今的翻译也已成为一门跨语言、跨文化、跨学科,集实践性、艺术性为一体的多元学科,因此将互文性理论引入翻译研究不失为一个新的视角。本文通过分析中国古诗词中“水”这一意象的互文运用来探讨互文性对词义拓展和联想以及对后世翻译实践的作用和影响,同时它也成为翻译批评一个新的切入点。 相似文献
9.
10.
如今,专业英语的学习已逐步被大多数院校所重视并将专业英语翻译作为一门必修课纳入到学生的课程表中。众所周知,专业英语翻译有其鲜明特色他不仅需要常规的技巧,而且还要具备一定的专业知识。本文主要以医学英语为特例,阐述了专业英语翻译教学中教师应注意词语涵义、义场、语法结构、文化背景与思维方式等四个方面的差异,并提出专业英语翻译教学要严格遵循理论与实践相结合的原则。 相似文献
11.
如今,专业英语的学习已逐步被大多数院校所重视并将专业英语翻译作为一门必修课纳入到学生的课程表中。众所周知,专业英语翻译有其鲜明特色他不仅需要常规的技巧,而且还要具备一定的专业知识。本文主要以医学英语为特例,阐述了专业英语翻译教学中教师应注意词语涵义、义场、语法结构、文化背景与思维方式等四个方面的差异,并提出专业英语翻译教学要严格遵循理论与实践相结合的原则。 相似文献
12.
近几年来,亚洲部分国家领土争端异常激烈,且有不断升级之势.如中日钓鱼岛之争、日俄北方四岛之争、日韩独岛之争、中菲黄岩岛之争、中越南海岛礁之争、印巴克什米尔争端、中印藏南之争等等.这些国家之间之所以会发生如此激烈的领土争端,有着多方面的原因.并且,这些领土争端不仅影响两国之间的关系,还会影响亚洲地区的和平稳定、亚洲战略格局走向和两国民众感情. 相似文献
13.
翻译是艺术还是科学之争已经广为人知,但是文学翻译因为其自身的特点需要区别对待.在文学翻译的过程中,译者必须高度重视和原作者的情感交流.只有译者和原作者之间的全面的情感交流才能尽显原作的精神本质和译作的创造性并真正实现译者和原作者的跨文化的交流,最终体现文学的艺术之美和文学翻译的价值所在. 相似文献
14.
15.
16.
翻译是一门遗憾的艺术。张培基教授的翻译中也偶有遗憾。本文试基于其两辑《英译中国现代散文选》中代表性译作中的实际遗憾,初探酿成翻译遗憾的因素,及其对翻译教学的启示。 相似文献
17.
翻译,尤其是文学作品的翻译是一门艺术。既要“传达原文的思想”,又要“风格和笔调与原文一致”,更要读来“像原文一样流畅”。朱纯深在翻译朱自清的散文诗《匆匆》的过程中就很好地实践了著名翻译理论家Tytler的这三奈翻译标准,成功地传达了《匆匆》的思想内容,再现了其诗一般的语言。 相似文献
18.
19.
随着计算机的发明和信息技术的不断发展以及各种翻译需求的突增,基于信息技术平台的科技翻译系统越来越显现出其优势。科技翻译,无论是机器翻译、计算机辅助翻译还是网络翻译与电子字典的翻译,他们的产生和发展都离不开信息技术这一平台。主要介绍了基于信息技术的机器翻译、计算机辅助翻译、网络翻译及电子字典翻译的形成及各自的特点。在国际交流与合作日益增多的今天,基于信息技术的科技翻译在保证翻译质量的同时,大大地提高了翻译工作的效率,同时又能够使人避免或减少复杂的机械性工作。在未来,基于信息技术的科技翻译这一技术将随着信息技术的发展而得到更多、更好的发展和应用。 相似文献