首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《今传媒》2011,(3):111
<正>2011年2月22日,由新闻出版总署和英国驻华大使馆联合主办的中英翻译文学论坛在北京举行。这标志着2012伦敦书展"市场焦点"中国主宾国系列活动正式启幕。由此开始至2012年4月,主宾国活动组委会将举办数百场内容丰富的文化交流活动,从文学、电影、艺术、非物质文化遗产等各个角度介绍中国文化,文学与出版将贯穿始终。来自人民文学出版社、世纪文景公司,兰登出版公司、大西洋书局等机构的中英书业代表,围绕引进外国文学的经验与困难、如何对引进版文学出版物进行市场营销等问题进行了深入研讨。与会嘉宾认为,  相似文献   

2.
陈平 《出版广角》2016,(14):87-89
《中国文学“走出去”译介模式研究》一书以译介学为理论支撑,借鉴新近传播学理论,并结合莫言的英译作品加以论证,探索了中国文学“走出去”的葛浩文式译介模式.本文借此对中国文学“走出去”翻译出版中“译介主体”“译介内容”“译介途径”“译介受众”和“译介效果”五个维度进行再思考,以期拓展中国文学“走出去”的出版途径.  相似文献   

3.
黄梨 《出版广角》2016,(2):44-46
翻译是实现文化交流的重要手段,而中国文学对外翻译出版则是促进中国文化对外传播,提高国家文化软实力的重要组成部分,如何切实有效地将中国文学译介至国外是当前亟须解决的问题。本文从文学作品甄选、译者素养、翻译策略选择和翻译评价机制四个方面探析了当前中国文学对外翻译出版中存在的问题,并尝试提出了相应的应对策略。  相似文献   

4.
张倩影 《出版参考》2007,(9X):18-18
9月4日,由中国出版科学研究所和世界银行出版部共同主办的“中国出版走出去战术探索”论坛,在高等教育出版社学术报告厅召开。来自中国、美国、加拿大等国的出版专家、学者及业内人士共100余人参加了论坛。论坛由中国出版科学研究所副所长辛广伟、魏玉山主持,新闻出版总署办公厅副主任薛松岩到会并讲话。[第一段]  相似文献   

5.
6.
本文以一线外国文学编辑的视角谈了我国文学翻译出版的现状,以及将来的发展趋势.提出文学翻译受到时代变化、文学潮流嬗变、翻译观的影响.当前文学翻译的质量总体并未下降,而图书市场的变迁给文学翻译带来了全新的挑战与机遇,传统的文学翻译观需要作出相应的调整,让翻译学理论研究成果更多指导实践工作,同时增强行业活力,吸引更多优秀人才.  相似文献   

7.
文章从传播学的角度出发,以译介学理论为理论支撑,以《三体》《兄弟》等当代中国文学英译作品的海外出版发行为例,从译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果五个方面探讨中国文学如何成功“走出去”,实现中国文学在西方强势文化中的传播与发展.  相似文献   

8.
中国文学作品对外翻译出版数量以及图书馆馆藏数量逐年增多,中国文学的国际竞争力和影响力也在日益扩大,传播力不强仍然是中国文学"走出去"的最大痛点.中国网络文学欧美热为研究中国文学翻译出版"走出去"提供了一个新的视角,引发我们对中国文学海外传播的再度思考.  相似文献   

9.
韩辉 《出版广角》2015,(10):36-37
在世界多元文化格局下,中国文化"走出去"已上升为国家战略,作为文化重要载体的中国文学,其"走出去"之路却始终步履维艰.本文从译介学角度出发,以莫言作品在英语世界的传播为例,探讨文学译介活动中的翻译模式和出版宣传,以期为中国文学"走出去"提供一些启示.  相似文献   

10.
译者在"中国文学走出去"战略中起着举足轻重的作用。"中国文学走出去"战略需要能够适应当前形势的优秀译者,优秀汉学家译者更是现阶段该战略所选择的译者类型。合适的翻译人才培养机制与培养策略在"中国文学走出去"战略中有着重要的意义。  相似文献   

11.
翻译与出版的关系密切,译者、出版、读者三者之间的相互关系决定了翻译作品的社会存在状况。中国女性文学的对外传播是中国翻译出版活动重要的一部分,在“中国文化走出去”的战略下,其出版和译介面临着前所未有的机遇和挑战。本文主要依据“翻译出版”理论,简述中国当代女性文学作品对外出版的现状和问题,并从出版的角度来探讨女性文学的翻译策略,分析译者如何选择翻译素材,如何坚持以受众意识为主,如何坚持女性主义翻译立场,以及采取怎样的翻译方法以实现最佳传播效果,让世界听到中国女性的声音,以契合中国文化对外传播的发展战略。  相似文献   

12.
2008年美国次贷危机引发的全球性金融危机导致了自上个世纪30年代经济大萧条以来最严重的全球经济大衰退。为应对金融危机的冲击,各国政府纷纷出台了及时有力的救市措施。在世界各国的共同努力下,全球经济从2009年下半年  相似文献   

13.
朱璐 《编辑之友》2011,(5):20-22
中国儿童文学图书"走出去"的意义近年来,声势浩大的中国图书"走出去"虽然成绩显著,但当中却鲜有理应成为"走出去"的"主力军"的中国少儿图书的身影。少儿图书之所以会被视为"走出去"图书门类中的"排头兵",主要是因为较之其他门类的图书,其更具特殊性和重要意义。一是童心童趣无国界,少儿的眼中"地球是平的"。与成人图书相比,少儿图书所反映的大多是"人之初,性本善"的纯真情感,不那么容易受到各种意识形态和偏见的影响。而且,少儿可  相似文献   

14.
创建于1951年的《中国文学》杂志是新中国第一份外译官方刊物,承担着向西方译介中国优秀文学作品、塑造正面中国形象的任务。50年间,《中国文学》在帮助西方了解中国、引领中国文学走向世界方面做出了巨大贡献,是中国文学“走出去”的先驱与向导。文章以《中国文学》杂志的出版与传播为例,阐述《中国文学》的发展历程、总结其办刊经验,剖析其停刊原因,以期为当下出版社“走出去”提供可资借鉴的经验与教训。  相似文献   

15.
在第六十一届法兰克福书展上,5天时间内,中国签署共计2417项版权输出合同,创历届之最。新中国最早向国外翻译中国文学作品的杂志是一份名为《中国文学》的英文版杂志,不可否认,这份杂志在传递和宣传中国文学作品上起到了不可忽视的  相似文献   

16.
本刊讯"第二届韬奋出版人才高端论坛·中国好编辑"于11月5日在合肥举行。本次论坛由韬奋基金会主办,中国新闻出版研究院、中国新闻出版报社联办,安徽出版集团承办。总局相关司局有关负责人李宏葵致辞,中国新闻出版研究院院长郝振省主持主论坛。编辑工作是出版工作的中心环节,编辑人才的培养问题是出版工作的重要问题,本届论坛围绕出版业在"后转企改制"时代的编辑人才培养问题进行了深入探讨。本届论坛设有主论坛和三个分论坛。在上午举行的主论坛中,韬奋基金  相似文献   

17.
在不久前刚刚结束的第六十一届法兰克福书展上,作为主宾国,中国派出了有史以来最庞大的百人作家代表团,我们耳熟能详的作家几乎都被网罗其中。有报道称:“在10月14日至18日的5天会期内,通向世界文学舞台的大门似乎前所未有地洞开了。”这极大地鼓舞了中国的作家,中国作协主席铁凝在书展开幕式上致辞,她谈到中国的文学,  相似文献   

18.
19.
正9月的第一个周末,初秋的北京突然下起了大雨,但第19届北京国际图书博览会(以下简称"BIBF")的现场却丝毫没有因此而降温。经初步统计,本届BIBF共达成中外版权贸易协议3298项,比2011年增长11.68%。其中,达成各类版权输出与合作出版协议1867项,比2011年同期增长13%,达成引进协议1431项,引进与输出之比为1︰1.3。从以前的"出去走"学习国外先进理念,到如今的文化"走出去"实践,我国出版的国际化水平正在稳步提高。  相似文献   

20.
中国拥有5000年中华文明,中国文化的影响历久弥新.世界渴望了解一个拥有13亿人口的大国的昨天、今天、明天.中国图书出版“走出去”是传播文化的渠道,也是增进各国了解中国,缔结和平友谊的桥梁.长期来,中国与世界的文化交流存在严重逆差,文化市场份额偏低.2011年,中国文化软实力研究中心等机构联合发布的《文化软实力蓝皮书:中国文化软实力研究报告(2010)》显示,我国文化产业在世界文化市场上的份额不足4%.而美国占43%,欧盟占34%.扭转这一局面,需要中国出版“走出去”的各项工作加快发展.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号