共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
解构主义对文化意象翻译的启示 总被引:1,自引:0,他引:1
解构主义将译文置于与原文平等互补的地位,重视文化的差异性,强调译者的自主权和创造性。这些全新的理论对翻译研究产生了巨大影响。重点阐述解构主义理论给文化意象翻译实践活动带来的启示。 相似文献
3.
照应是一种重要的语篇衔接手段,Halliday和Hasan将照应分为人称照应、指示照应和比较照应。英语重形合,在表示照应关系时。使用人称代词和指示代词的频率高于汉语;而汉语重意合,零式特指和原词复现的现象要远远多于英语。 相似文献
4.
英汉语调对比研究对于英语语音研究、汉语语音研究以及英汉对比研究的发展都起到十分重要的作用,本文回顾总结英汉语调研究的发展历史并展望英汉语调研究的发展未来。 相似文献
5.
英汉语调对比研究对于英语语音研究、汉语语音研究以及英汉对比研究的发展都起到十分重要的作用,本文回顾总结英汉语调研究的发展历史并展望英汉语调研究的发展未来。 相似文献
6.
从文化意象的翻译谈等值翻译理论的局限性 总被引:1,自引:0,他引:1
在众多翻译理论中,等值翻译理论一直颇有争议,但又具有极强的生命力。由于不同语言之间存在着巨大差异,翻译中的完全等值只是一种理想。作为各民族典型的文化特征,文化意象在翻译过程中的失落与扭曲更好地论证了等值翻译的局限性。 相似文献
7.
8.
9.
樊怀宇 《内蒙古科技与经济》2003,(8):124-126
汉语与英语的状语表示法有许多相同的地方。例如:这两种语言的状语都可以由副词、名词、代词、数词、形容词、介词短语、分句等担任。然而,这两种语言毕竟不是亲属语言。因此,在状语表示法方面还存在着各种差异。本文就这方面的问题作一粗浅的分析与比较,并对汉语句子不同类型状语的译法做初步的探讨。 相似文献
10.
采用异化译法翻译文化意象,已经被当代译界所认可和推崇,但异化译法不应是外来文化的异化,而是本族文化的归化。无论是翻译文化意象或文化意象的交流,都应提倡一种平等,从而确保文化意象的准确传递 相似文献
11.
12.
在翻译研究或翻译实践中,汉语文化负载词是最具动态、最能生动直接地体现华夏民族灿烂文化的语言单位。汉语句短,意合铺排,流散疏放,神聚于形外,往往是由意义定夺句中各词功能,因而汉语文化负载词中常凝结着深厚的文化气息甚至是历史文化线索,处理起来要颇费功夫。而文化亦是包罗万象,多姿多彩,也是错综复杂的,只有在复杂的多元文化视阙下透视汉语文化负载词的翻译,才能使原作更“传神”,才能使读者和作者进行较对等的交流。 相似文献
13.
在英汉两种语言中动物词语的基础上探讨英汉动物词语的文化内涵及其文化内涵的异同,并在此基础上对这两种语言中动物词语文化涵义异同的原因作深入的探究,得出了一些结论,以便大家对这两种语言中动物词语文化内涵的差异有更深入的了解,从而顺利地进行跨文化交际。 相似文献
14.
英汉两种语言所表达出来的差异,归因于二者不同的文化心理思考模式,也就是文化意象之不同。翻译中文化意象的问题是不容忽视,尤其是不同文化意象会引起意象的错位。文化意象的错位往往会引起译者误解,进而引起误译,因此,对文化翻译中的文化意象问题进行剖析和研究是十分有必要的。 相似文献
15.
成语翻译中对文化意象的处理至关重要。本文拟从文化意象的失落、文化意象的错位、文化意象的保留三方面探讨对成语中文化意象的处理,并提出相应的翻译方法。 相似文献
16.
学习英语就是要学习英语特有的表达方式。通过了解英语语言的特点以及它与汉语的异同,找出其相同点与相异点,发挥母语在英语学习中的积极作用,从而最大限度地避免"中国式英语"的出现。 相似文献
17.
中西文化对“红色”的好恶及相关翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
汉英两种语言中.基本颜色词一致.但因中西方在历史文化、风俗习惯、宗教信仰、思维模式、生活方式、地理位置等方面千差万别,赋予颜色词丰富的内涵和象征意义本文从中西文化对“红色”的好恶入手,探究两种文化差异 相似文献
18.
19.
20.
人类常常借动物来寄托和表达人的感情,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,中英两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵,生动地揭示出中英两种文化间的差异。 相似文献