首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
在文学翻译中,由于中西语言和文化存在着各种各样的差异,译者在翻译的过程中所做出的创造性处理——即创造性叛逆,是不可避免的,而且是不可或缺的,实现的是更高层次的忠实。本文以《罗密欧与朱丽叶》两个中译本对比分析为基础,探讨文学翻译的创造性叛逆。  相似文献   

2.
王超 《培训与研究》2010,27(3):129-131
在文学翻译中,由于中西语言和文化存在着各种各样的差异,译者在翻译的过程中所做出的创造性处理——即创造性叛逆,是不可避免的,而且是不可或缺的,实现的是更高层次的忠实。本文以《罗密欧与朱丽叶》两个中译本对比分析为基础,探讨文学翻译的创造性叛逆。  相似文献   

3.
《罗密欧与朱丽叶》是家喻户晓的莎士比亚作品,本文通过总结朱生豪的翻译风格,对比分析其译本和梁秋实译本的节选,解读其翻译技巧,突出朱生豪对中国翻译事业做出的杰出贡献.  相似文献   

4.
从归化与异化的翻译策略看《红楼梦》的两个英译本   总被引:1,自引:0,他引:1  
<红楼梦>是一部见仁见智的伟大的文学经典.本文将从归化与异化的翻译策略对比分析<红楼梦>的两个经典英译本,分别是扬宪益夫妇和大卫·霍克斯(David Hawkes)翻译的.最后得出结论,不管是采用归化法还是异化法,只要是在忠实原文的基础上翻译出让读者喜欢的译文,它就实现了翻译目的,就是一篇好译文.  相似文献   

5.
本文以莎剧《罗密欧与朱丽叶》中的经典双关语为例,结合朱生豪,梁实秋两位翻译家的中译本,探讨如何理解和表达剧中双关语所体现的双重含义,并简单总结出一些双关语翻译方法。  相似文献   

6.
译者是翻译活动的中心,是翻译活动发挥积极作用的主体因素.乔治·斯坦纳的阐释翻译观的核心就是强调译者主体性的发挥.从斯坦纳阐释翻译观所描述的四步翻译过程对<罗密欧与朱丽叶>的两个中译本进行分析比较,以期对译者主体性问题有更进一步的认识.  相似文献   

7.
孙瑞 《海外英语》2012,(17):158-161
莎士比亚的戏剧流传至今与它的思想、语言艺术有着紧密的联系。作为莎剧翻译中的一员,朱生豪显示了他天才的才情与手段。他的译本至今仍然深受广大的读者的欢迎。该文旨在通过对《罗密欧与朱丽叶》《哈姆雷特》两本译作的分析来研究朱生豪的译者风格。文章采用了宏观和微观的视角,运用翻译问题学理论从语言学各个层面探讨了译文的风格特征,并且宏观上分析了译本中对原文主题和语气的风格的把握。最后总结归纳了朱生豪的译者风格特征。  相似文献   

8.
刘晓春 《现代语文》2002,(12):53-56
犤教改设想犦《罗密欧与朱丽叶》的教学形式,主要想体现教育理念和教学模式的转变。教育理念吸收了一些人文主义教育学的内容,同时结合新时代对语文教育的一些研究成果。教育模式的转变,主要体现在由以教师的教为主转变为重视学生的学,体现学生学的过程。因而,学生的读与研究为课堂活动的重点。教学的难点是如何评价罗密欧与朱丽叶的殉情。对于这一问题,学生的看法不一,解决的办法是联系文艺复兴的背景,介绍人文主义的理想,并结合学生的阅读现状进行讨论。学生的观点,不一定合乎我们希望的那样,但学生会在生活和探索中选择自己的…  相似文献   

9.
戏剧翻译的目的是为剧本在另一种语言文化下进行舞台演出服务,因而戏剧翻译也就与普通文学体裁的翻译有所不同。文章以戏剧的动态表演性原则为指导,对《罗密欧与朱丽叶》两个汉译本进行比较,分析这一原则在其中的运用,探讨戏剧翻译者应注意的问题。  相似文献   

10.
王苏平 《学语文》2002,(2):12-12
作为戏剧,《罗密欧与朱丽叶》主要通过戏剧动作、冲突来表现主题。全剧的戏剧动作主要有七个:一是戏剧开场(序曲)。动作:械斗。两个世仇之家蒙太古家和凯普莱特家“三次为了口头上的一句空言,引起了市民的械斗”。这时的剧情充满了仇恨的调子。二是开端。场景是朱丽叶家的舞会。动作:一见钟情。罗密欧化妆前来一睹芳容,场面非常的喧闹,这通常是喜剧的开端。三是发展。这一段是另一种风  相似文献   

11.
<罗米欧与朱丽叶>中的双关语很多,本文对剧中的双关语的构成方式及翻译方式作出分类与分析.剧中的双关语可分为三类:贵族书面化的双关语、下等人的俚语性的双关语和情景双关语.针对不同种类的双关语的翻译方式也有所不同.各类双关语不同的风格背后蕴涵着剧中人物文化心理背景的差异.  相似文献   

12.
归化和异化:两种相辅相成的翻译方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
归化和异化的争论由来已久.本文回顾并分析了我国翻译界就这两种翻译方法争论的历史,指出是用偏向归化的译法还是异化的译法要受多种因素的影响.本文认为,译者应根据翻译内容的具体情况灵活掌握,既可采用归化译法也可采用异化译法,或将两者有机结合的方法.但随着全球经济一体化进程和文化交流的深入,异化翻译法将是总的趋势.  相似文献   

13.
西方翻译理论有同化和归化之分。中国翻译经历了三次高潮,从古代的佛经翻译到当今的各个领域的翻译,各时期的理论侧重点都不同,这是与当时的社会背景和文化背景密切相关的。当今的中国翻译应体现中国的特色,归化和异化相结合。  相似文献   

14.
翻译中对文化因素的处理一般可分为两种:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿,即异化和归化.文章以现今菜名的英译研究为载体,探讨了异化和归化的辨证关系以及菜名英译的理论趋向,以便外国人在品尝佳肴之时感受中国浓郁的传统文化.  相似文献   

15.
The debate between domestication and foreignization translation strategies has aroused scholars ’research interest for a long time. This thesis makes a comparative study on the application of domestica...  相似文献   

16.
归化与异化是跨文化翻译的两种策略,在外宣翻译过程中归化与异化这两种翻译方法应该是相辅相成的辩证统一关系。采用归化译作应不失去原文的味道,异化也可通过直译和音译实现译文的通顺易懂。译者在外宣翻译中扬两策略之长而避其短,配合使用,可以更好地保证外宣材料的翻译质量,有利于在对外宣传中提升国家形象。  相似文献   

17.
文化因素在翻译中的地位越来越重要,人们往往将文化翻译手段分为归化和异化两种。对汉英习语互译进行研究,可知在跨文化翻译中,两种方法都是可行的。  相似文献   

18.
在跨文化交际翻译中,归化和异化一直是翻译界使用最为广泛的翻译方法.本文解释了归化和异化的含义列举了它们在跨文化交际翻译中的使用情况,说明在翻译实践中,这两种方法是相辅相成,对立统一的.  相似文献   

19.
在电影片名翻译中,归化翻译和异化翻译为两种主要方法。本文从电影片名本身的特点和功能出发,分析了归化翻译和异化翻译在电影片名翻译中的应用,探讨了归化法和异化法辩证统一地并存于每一次翻译实践中。在片名翻译的具体过程中,译者应结合实际情况,灵活运用归化法和异化法,以实现语言的相互碰撞、文化的相互交融、观众的相互理解。  相似文献   

20.
在纷繁复杂的商品世界,不同国度的消费者最直接了解各种品牌的途径是语言和文字,而广告翻译与转换的灵动总离不开迎合消费者的两种手段:要么“洋化”,要么“土化”,前者追逐时尚,后者眷恋传统。其过程往往从“洋”到“土”,如“洋化”可实现广告交际功能则尽量“洋化”,否则应向“土化”迈进,必要时可改写原文,甚至隐去原语形式,直至“完全归化”(本土化)。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号