共查询到18条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
2.
本文通过对翻译人员的素质要求、合同的分类、合同翻译的准备及技巧等方面的分析,阐述了在商务英语合同翻译中应注意的问题。 相似文献
3.
《校园英语(教研版)》2015,(25):238-239
随着中国对外交流地日益频繁,商务合同的签署也不断增多。本文旨在研究商务合同的翻译。通过笔者的翻译练习,总结出商务合同的词汇以及句子的特色及翻译方法,以便今后的翻译实践。 相似文献
4.
商务英语合同作为一种法律文件,在对外商务交流与合作中被越来越多地使用。商务英语合同具有言词正式规范、措辞准确严谨的特征,其直接关系到合同双方的经济利益,因此商务英语合同的翻译更需要做到准确、严谨、完整。本通过中英文对比合同实例分析,探讨了商务英语合同的语言特色及翻译技巧。 相似文献
5.
随着全球化的不断普及,国际化的贸易已经逐渐进入到各种各样的企业中。在国际贸易中,国际商务合同是国际贸易最重要的法律保障,而且,为了在贸易中交流的方便,商贸英语也已经成为贸易者交流的性对共同的语言。同时,国际商务合同的翻译也成为越来越迫切的问题。国际商务合同涉及的方面相对比较广泛,而且内容也比较繁多,因此翻译问题是交易双方共同重视的问题,翻译的准确性要求也相应较高,所以,在一定程度上,国际商务合同的翻译问题既是交易中的重点、又是难点,需要注意的问题也相应增多。 相似文献
6.
陈露露 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2012,(6):52-53
摘要:随着国际贸易的快速发展,国际间的合作交流也日趋频繁。商务合同作为国际贸易间合作交流的平台,占据举足轻重的地位。鉴于此,在德国功能翻译理论的基础上,通过在词汇、句法篇章等方面对商务合同具体实例的分析和总结,运用从整体到局部的研究方法,为商务合同英译提供了实用的翻译策略和方法。 相似文献
7.
8.
商务合同翻译讲求准确、严谨、专业,无懈可击。因此,在合同翻译当中如何避免歧义,规避风险,最大限度地确保己方权益就成了重中之重。本文着重探讨商务合同翻译中的四种常见误译现象:逻辑谬误、日期数字表达不准确、情态动词使用不当和违反修饰成分推定原则等,旨在进一步提高商务合同翻译的准确性。 相似文献
9.
商务英语函电与合同是以英语为载体,与国际贸易专业知识关联紧密的一种表现形式,商务合同的翻译对经济的发展与繁荣非常重要。准确性是对商务英语函电与合同翻译的基本要求。在进行商务函电的翻译时,一定要结合商务英语函电的突出特点,运用翻译技巧,确保翻译的准确性。本文通过对商务函电与合同英语翻译事例的分析,归纳出几点方法与技巧。 相似文献
10.
11.
康颖 《湖北第二师范学院学报》2013,(7):122-125
以目的论为理论框架,以医药产业领域的某战略联盟合同为研究个案,结合目的论的三个基本原则,分析了国际商务合同的翻译要求,探讨了目的论视角下的翻译策略,指出目的原则是国际商务合同翻译的指导准则,连贯原则和忠实原则有利于实现合同译语文本的预期功能。 相似文献
12.
随着中国改革开放的深入,经济活动日益频繁,商务合同也逐渐频繁地出现在生活中,成为商务活动,特别是涉外经济活动中不可缺少的组成部分之一。针对商务英语合同汉译中存在的诸如未能正确理解原文的意思、专有名词翻译不准确、表达不够地道等问题,结合商务合同"忠实、准确、统一"的翻译标准,提出"理解准确、表达规范、语句通顺"的翻译原则,并探讨了商务英语合同的汉译技巧,旨在提高商务合同的翻译水平。 相似文献
13.
14.
吴蓉花 《湖南城市学院学报》2007,28(4):88-89
商务合同翻译在国际商务活动中起着越来越重要的作用。商务合同翻译应依照三个具体标准:用词准确,译文完整;行文通顺,条理清楚;符合契约的文体特点。同时,为避免在涉外合同翻译中出现的问题,我们应从熟悉商务英语相关专业知识、掌握商务合同语言特点等方面探讨商务合同的翻译策略。 相似文献
15.
徐平 《佳木斯教育学院学报》2012,(2):328-329
由于商务合同的特殊功能,商务合同在词汇方面有独特的特征,如专业性、简洁性和用词正式等。古体词是一种典型的合同用语,在商务合同中正确使用古体词能让语言显得严肃、准确和简洁。准确理解商务合同中的古体词对分析和翻译商务合同是非常关键的,相应地,准确翻译英语商务合同是经济活动顺利进行的关键。 相似文献
16.
17.
张慧清 《湖南科技学院学报》2007,28(7):134-136
准确性是对商务英语合同翻译的基本要求。文章以商务英语合同的语言特征为切入点,从词语选择、概念传达和文化信息传递三个方面,探讨了有效提高商务英语合同翻译准确性的策略。 相似文献
18.
为保证合同当事人的权益,必须提高英语商务合同的汉译质量。注重并发挥译文的文体意义是提高合同汉译质量的有效途径之一。从文体学角度阐述了商务合同的文体特征,主要体现在"专业术语"、"情态动词"、"近义词并列"、"书卷词"、"古语词和外来词"和"长句"等方面。根据合同的文体特征,提出商务合同汉译的"准确"、"规范"和"严谨"三项原则以及相应的翻译对策。 相似文献