共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
民间宗教产生于特定的历史环境和地域中,个性化特点鲜明,在汉译英中找不到相对应的文化词语。“陌生化”理论将对泉州民间宗教文化内涵在汉译英中的转换起指导作用,翻译时多采用直接植入方式,以保留和突出异域文化色彩。 相似文献
3.
4.
张焰明 《韩山师范学院学报》2012,(5):75-78
罗慕士的《三国演义》译本对儒、释、道宗教词采取直译或直译+注、意译和替换等方法。罗译本是公认的异化译本,但书中宗教词的翻译是归化(意译和替换)占上风。罗译本宗教词的翻译给我们有益的启示。在当前的典籍英译中,译者不可一味追求原汁原味,要讲究策略和方法,否则"译犹未译"。同时提出典籍文化词语英译中术语规范可以提高翻译中的文化传真效果。 相似文献
5.
本文概述了历史上不同时期我国的佛教与基督教文献翻译,回顾了翻译在这两大宗教进入中国文化后的表现,从宏观文化背景及微观文化背景两个角度剖析了翻译与佛教在中国的接受和基督教在中国的拒绝之间的关系,论证了翻译在一定文化背景影响下对文化传入的反作用。 相似文献
6.
《佳木斯教育学院学报》2017,(1)
《萨迦格言》是藏族格言诗中获得关注最多的作品,目前国内外共出现了四个英译本,本文选择其中三个英译本中的宗教文化负载词的翻译进行对比研究,并发现三位译者在处理宗教文化负载词的翻译上采用不同的策略和方法,产生差异的主要原因有宗教信仰、意识形态和非专属词汇的理解差异等三个方面。 相似文献
7.
随着国际交流日益频繁,越来越多的外国人希望了解中国运动养生文化。太极拳作为中华文化的精髓被外国人所喜爱,但是其术语翻译标准却未能统一。因其深厚的文化内涵,太极拳术语翻译难度较大,既要求译者有较高的国学素养,又要求译者了解西方文化。该文通过文献调研法和分析对比法,对各翻译版本进行比较,并提出了音译,直译,意译结合注释的翻译方法,以便解决文化缺失、文化冲突等的问题,以期克服跨文化交流中的障碍,使太极拳名称英译更易被不同背景的读者认同,从而更有利于太极拳在海外的传播与发展,并为中国传统运动养生术语英译提供可参考的研究基础。 相似文献
8.
由于社会科学复杂、对文化政治社会等环境依赖性强的特点,造成对社会科学文献翻译区别于其他学科领域的翻译。社会科学术语的翻译又在社会科学文献翻译中占据重要地位,因此着重分析了社会科学术语翻译的特征及其背景环境影响,比较了归化、异化策略在社会科学术语翻译中的优缺点和适用性。 相似文献
9.
朱彦慧 《山东教育学院学报》2007,22(3):59-60
中医学历史悠久。19世纪以来,中医学越来越受到西方医学界的重视,中医经典文献的翻译也就愈益提到日程上来。中医英译应当遵循翻译的一般规律和要求,但也有其自己的特殊规律和要求,诸如概念术语的转换、保持中医理论体系的自洽性等,都应当作新的探索,既要把中医经典文献转换成流畅的英语,又要尽可能地保持中医理论体系的独特风貌。 相似文献
10.
通过对文献资料的研究,文章探讨了宗教对藏族传统体育起源与发展的影响,及对藏族宗教文化、风俗礼仪与体育的相互作用,揭示藏族传统体育起源发展与宗教文化的复杂关系。 相似文献
11.
传教士出身的汉学家自明末利玛窦以来不计其数,然而像苏慧廉这样在中西宗教文化交往中影响深远的汉学家并不多。苏慧廉致力于中西文化交流及对中国宗教的研究,尤其是在中国宗教经典研究及翻译领域。苏氏早期的汉学研究是直接服务于在中国的福音传布,致力于基督教与中国社会文化的会通;后期的汉学研究则透过著书翻译和讲座,促进中西宗教文化交流,尤其是在佛教的西传方面做出很大贡献。 相似文献
12.
从文化人类学视角分析了藏族传统社会宗教文化对儿童社会化的影响.简要阐述了文化人类学有关儿童社会化研究的理论观点和方法,对藏族宗教文化按物质性、活动性和精神性因素次序简述其存在样态及分布状况,并结合藏族宗教文化的特质探讨了这些因素对儿童社会化的影响. 相似文献
13.
源自认知心理学的图式是用来说明人对客观事物的理解和认知过程。翻译作为文化与文化之间的交流就是译者文本理解图式的再表达。本文用图式理论对《聊斋志异》中的宗教文化负载词的翻译进行研究,从两种不同宗教文化背景下的图式构建对宗教文化负载词的翻译进行分析,证实图式理论对宗教文化负载词翻译的指导性作用。 相似文献
14.
15.
杨柳 《邵阳学院学报(社会科学版)》2007,6(2):37-39
《红楼梦》这部作品淋漓尽致地展现了中国传统文化,处处流露着宗教意味.杨宪益夫妇秉承着传播中国文化的目的进行翻译,尽可能多地保留中国文化的独有风味.在处理宗教文化相关之处时,采用了与其他译本不同的翻译策略与手段.文章从宗教文化的角度探讨杨氏对章回目录、专有名词以及诗歌的翻译,欣赏其翻译作品,揭示杨氏的翻译策略. 相似文献
16.
17.
《红楼梦》是一部反映中国封建社会生活的百科全书,其中也充满着佛教和道教文化意识及其有关的语汇。对这些宗教词语文化内涵的理解和处理,不仅体现了译者的文化取向、价值观念,而且也关系到其译作的成败。以杨宪益与霍克斯翻译的《红楼梦》英译本为例,从互文性视角就《红楼梦》两译本宗教文化翻译策略及其宗教渊源进行阐释与解读,可看出,《红楼梦》英译本对宗教文化因素的翻译策略,反映了译者在其所属元文本影响下所形成的宗教文化取向和翻译观,从而使其译作呈现出各自的特色。 相似文献
18.
19.
20.
方志丹 《湖北广播电视大学学报》2014,(10):93-94
《红楼梦》蕴含非常丰富的中国文化。在对其诗歌的研究中却鲜有人对英译本所呈现的宗教文化差异进行全面分类研究。本文拟从宗教文化语境着手,对杨宪益夫妇和霍克斯的英译本进行对比,找出两种英译本因译者各自所处的宗教文化语境不同而对原文宗教文化的翻译进行不同的处理。 相似文献