首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
汉英两种语言作为不同文化的载体,反映了各自在语言系统、生活方式、社会历史背景、思维方式、风俗习惯和宗教信仰等方面存在的差异,由于这种语言和文化的差异,导致了汉英词汇空缺现象的产生,研究汉英词汇空缺现象产生的原因,了解文化差异对形成两种语言词汇空缺的重要影响,有助于两种语言文化背景的人们更好地沟通与交流。  相似文献   

2.
本文主要论述的是汉英语中动植物词汇隐喻意义的对比分析。动植物作为自然界的存在,跨越地域,在不同的语言中往往很容易找到对等词。然而,由于地理、文化、思维、生活方式等等的差异,不同语言中同一种动植物词汇隐喻意义往往大相径庭,甚至有些动植物词汇存在很多的语义空缺。本文通过分析汉英语中动植物词隐喻意义的异同来探索两种语言中动植物词汇使用的异同,从而更准确的理解和使用另一种语言中的动植物词汇以做到更好的用另一种语言交流或者翻译。  相似文献   

3.
各民族语言中都有大量与动物相关的词汇。在汉英两种语言文化中,有些对应动物词汇可能会使人产生相似或相近的心理联想,但由于中西之间存在着民族、历史、地域、道德观、价值观、审美情趣、风俗习惯等社会文化差异,很多对应动物词汇的心理联想意义也有很大不同。本文试图对汉英两种语言文化中对应动物词汇心理联想意义的异同加以分析比较。  相似文献   

4.
词汇是语言的重要组成部分,词汇意义是人们对客观世界的反映。不同民族的文化差异会影响到不同语言的词汇意义。本文主要从词汇的概念意义、内涵意义、搭配意义来探讨中西文化差异对汉英词汇意义的影响,以促进英语词汇的教与学。  相似文献   

5.
汉英同一颜色词"白色"虽然概念意义相同,但由于所处的文化背景不同,两者所引发的联想意义或重合,或碰撞,或空缺。文章首先阐述了词汇的概念意义和联想意义,接着从词汇联想意义的重合、碰撞和空缺三个方面,对二者的联想意义及文化异同进行粗略的探讨,最后指出文化及词汇联想意义的趋同性。  相似文献   

6.
汉英两种语言中,许多动物词汇蕴含着特定的联想意义,鲜明地体现了民族文化传统和心理,是典型的文化词汇。了解这些动物文化词汇的联想意义是正确运用英汉动物习语、有效地进行跨文化交际的重要基础。文章从比较汉英两种语言中有代表性的动物词汇的联想意义入手,探讨其在中西文化中所体现出的不同的文化意蕴和民族文化心理以及造成中西动物文化差异的根源。  相似文献   

7.
英汉互译中文化差异造成的词汇空缺及对策   总被引:2,自引:0,他引:2  
英汉互译中由于文化差异而造成汉英词汇空缺的原因,主要有生态环境、宗教信仰以及文化价值观念等。空缺词汇在指称意义和语用意义两个方面的翻译可采用音译、意译、创新译法等方法。  相似文献   

8.
汉语和英语都具有各自丰富的动物词汇和表达,(成语、习语、谚语等),但由于文化传统、生活环境和社会习俗等的不同,一方面,同一动物在两种文化中表达不同的文化意义,另一方面,不同的动物在两种文化中表达相同的文化意义,因此形成了汉英语言中的动物文化差异。本文主要阐述了这种文化差异在跨文化交际中的体现。  相似文献   

9.
词汇空缺现象与翻译   总被引:7,自引:0,他引:7  
翻译中十分普遍地存在着原语与目的语之间的“词汇空缺”现象。客观环境及生产实践的差异造成了语言间词汇的空缺。词汇的空缺主要是指称意义和语用意义的空缺,研究词汇的空缺及翻译对策十分必要。  相似文献   

10.
张静 《考试周刊》2010,(50):38-39
词汇是构成语言的最基本也是最活跃的要素,在相当程度上反映着语言的发展状况。同时,语言词汇是最明显的文化信息载体,包含着大量的各种文化特征。动物词汇在很多语言中都有,但由于文化差异它们的内涵也不同。为此,本文从词汇意义角度例举和对比了汉英语言里一些典型动物词汇的不同文化内涵,为跨文化交流提供借鉴。  相似文献   

11.
色彩义是附加在词的概念义之上的某种附加意义。论文主要在俄语和维吾尔语中有形象色彩意义的词义方面进行对比,阐明两种语言形象色彩义的异同点。  相似文献   

12.
谢全文 《海外英语》2012,(17):167-168
翻译是两种语言之间的意义传递,故原语语言意义和目的语语言意义是否对等是翻译研究的核心问题之一。语言从更为宏观的角度来看,从属于符号系统,该文旨在运用符号学理论的意义构成维度来分析翻译中意义传递的缺失现象与补偿策略。  相似文献   

13.
语言与文化密不可分,不同文化下的语言展示出不同的文化内涵,阐述了英语词汇的内涵意义,初步把英语词汇的内涵和汉语之间转化的基本模式分成三种:概念意义相同或相近而文化内涵意义不同、概念意义相近而文化内涵部分相同、概念意义不同而文化内涵相同,通过分析原因、举例比较来说明英汉词汇中文化内涵的对应关系是否一致性,认为文化内涵的差异可能源于意识观念、联想意义、地理环境、风俗习惯等几方面的原因,讨论了文化内涵上范围的差异和异同并存的情况,并列举了文化内涵相似而表达对象相异的有趣现象,强调要重视语言的文化内涵,可以通过培养文化敏感和文化习得意识来真正掌握文化中的语言。  相似文献   

14.
转喻是人类主要的认知方式,并在语言中有深刻的体现。对比分析是研究不同语言的常见重要方法。从转喻视角对比分析俄汉语词素义,可以较深刻地揭示俄汉语词素义与词义间的关系,即词的理据性,揭示俄汉两民族对各自词汇所指称的事物在认知上的异同。  相似文献   

15.
名词的意义   总被引:1,自引:0,他引:1  
形态丰富的语言中,名动形三类词同句子成分基本对应。汉语中却呈现出不对应现象,词类活用很灵活。这是语法形式和语法意义关系的两种不同的类型。汉语中名词的灵活性的逻辑语义基础是很值得深入研究的。  相似文献   

16.
有关颜色的短语有三种方法翻译:直译,近译和意译。为了更好地翻译有关颜色的短语,我们要区别一词多义、熟悉两种语言的文化背景、符合两种语言的使用习惯。  相似文献   

17.
酌情善断以适境--浅论翻译与语境   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译的实质是语际间意义的对应转换,而意义是由语境决定的。语境由“言辞语境”和“言辞外 语境”组成。言辞语境有句级语境和语篇语境,言辞外语境有情境语境和文化语境。翻译实际上就是译 者把握原文语句赖以产生的语境,领会原文的意义,选择恰当得体的表达方式表达语境意义的过程。  相似文献   

18.
翻译的形式转换与意义函项   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译利用译入语替代原语转达原语意义的过程,反映了译入语与原语之问基于形义关系处理的互动作用。语言内部的意义关系性质和语言与文化的相互影响决定了译入语形式转换的以意择形原则。语言意义的语境依赖性决定了意义的函项特征,这对于翻译是很重要的。  相似文献   

19.
语境决定语句意义   总被引:1,自引:0,他引:1  
语境对意义的作用可分为五个方面进行讨论,结果发现语境对话语意义和书面语意义都起作用,语境对话语意义的作用超过对书面语意义的作用,意义离不开语境。  相似文献   

20.
文化制约植物词的意义,意义反映丰富的文化。英汉植物词的联想意义异多同少。结合部分英汉植物词范例,从跨文化交际的视角进行词的联想意义同文化与思维相联系的研究,可以认识到文化对词汇的制约以及植物词汇所承载的丰富文化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号