共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
导游是靠语言工作的,练好语言是导游的基本功。作为一名英语导游,更多地是用外语直接向外宾宣传、讲解。因此练就一口流利、纯正的英语,是当好一名导游翻译的重要因素。笔者在大学一直从事旅游英语教学,随团担任英语导游翻译,出访过美国、加拿大、法国等国家,对导游翻译这项工作有很深的体验。以下结合自己的教学与工作经历,谈谈对英语导游翻译实践教学的体会。一、课堂实践教学语音、语调的标准清晰是课堂训练的最基本环节,教学中应非常注重学生的实际演练,充分利用每堂课的时间,加强学生的语音练习,选择语音标准清晰的示范带,… 相似文献
2.
王慧 《广西教育学院学报》2009,(3):109-111
随着中国的改革开放和经济发展,中国的国际地位迅速提升,对外交往日益频繁,国际旅游业蓬勃发展,外语导游成为传播文化、增加友谊的重要桥梁和促进跨文化交际的纽带.本文浅谈外语导游(尤指英语导游)在导游口译中的技巧,以期抛砖引玉. 相似文献
3.
针对考生在英语现场导游口试中出现的问题,从心理因素、知识面及应试技巧三个方面提出对策,以改进“英语导游翻译“教学. 相似文献
4.
随着中国的改革开放和经济发展,中国的国际地位迅速提升,对外交往日益频繁,国际旅游业蓬勃发展,外语导游成为传播文化、增加友谊的重要桥梁和促进跨文化交际的纽带。本文浅谈外语导游(尤指英语导游)在导游口译中的技巧,以期抛砖引玉。 相似文献
5.
本文从英语导游翻译的特点出发,阐述英语导游翻译与中西文化的关系,探讨中西文化对接的英语导游翻译 相似文献
6.
《佳木斯教育学院学报》2015,(11)
广告在人们日常生活中会经常出现,随着社会经济的快速发展,如今广告在人们生活中的位置是不可替代的。广告英语是由商业推销以及语言艺术合理结合而成的。随着人们对广告的重视度,广告英语翻译工作在社会生活中的影响了和地位也逐渐显露出来。在对广告英语进行翻译时要充分了解到产品的销售人群以及文化背景和翻译技巧等方面的因素,文章重点对广告英语翻译的基础和翻译技巧做出了深入的探讨和分析。 相似文献
7.
在外语教学中,在注重听说读写训练的同时,翻译也是教学过程中所不可缺少的手段。对于母语并非英语的学习者来说。在英语学习过程中需要并能够发展翻译能力。因此,作为外语教师。应该把翻译贯穿于外语教学的过程当中,以有助于培养实用型的外语人才。 相似文献
8.
英语翻译导游应在外事接待工作中增强自我的跨文化交际意识.增强英语翻译导游跨文化意识的有效途径主要有:避免跨文化交际中的语用失误;重视非语言行为的了解和运用;灵活把握跨文化导游翻译中的异化与归化. 相似文献
9.
孟丽娟 《辽宁广播电视大学学报》2002,(3):55-55
按照英语的习惯,通常将限定性定语从句译成带“的”的定语放在被修饰的词之前,这是一种最基本的方法。但是以相同的方法处理一个带有多个从句的复合句,可想而知,翻译起来不仅结构上困难,语言难以表达清楚,同时定语过长也不符合汉语习惯,译出来的句子很难做到“信、达、雅”。因此,针对这类句子特点采用“拆译法”和“溶合法”,会达到更好的效果。此类句子在财经类英语中较为常见。例如: 相似文献
10.
商品的全球化,离不开广告的全球化.面对不断提升的国际商业竞争,如何提高产品的知名度,广告的效用不容小觑.广告翻译在国际广告宣传中起着越来越重要的作用.本文从词汇、句法及修辞手法三方面介绍了英语广告的语言特征,并阐述了几种行之有效的翻译技巧. 相似文献
11.
喻红 《和田师范专科学校学报》2008,28(5):146-147
当今时代,各个国家和民族之间的交往越来越频繁。而作为连接起他们之间语言桥梁的翻译者,尤其是口译者,在其中扮演着重要的角色。为了让彼此之间能够更好地交流,社会对于高素质的口译人才的需求大大超过了以往。口译工作是一项复杂的工程,它是包含了多项技能的综合体,而对口译技能技巧的培训,也就需要一个慢慢训练的过程。本文旨在探讨英语口译培训过程中的一些技能训练以及在当前信息爆炸的时代如何切实使口译适应时代的发展。 相似文献
12.
对比英汉两种语言的特点,如句子重音和节奏、句子结构、词汇选择和文化因素等,是为了说明掌握英汉口译技巧应该从语言的对比尤其是差异对比开始。充分认识语言的差异能更好地提高口译技巧,从而发挥口译的桥梁作用。 相似文献
13.
郭炎华 《徐州师范大学学报(哲学社会科学版)》2010,(1)
英语导译员不仅要有扎实的旅游专业知识、良好的英语语言应用能力,还要有现场随机应变的跨文化交际技能。现阶段很多院校在教学过程中往往只侧重导游英语知识的灌输,而缺乏对学生进行导译实战技能的传授。因此,《导游英语》课堂应突出实践性,即以培养能力为本,在培养学生的语言交际能力和非语言交际能力的同时,还要传授给学生现场随机应变的跨文化导译技能。其课程内容设置和教学模式可以采取专业素质化教学、案例教学、课堂模拟实践教学等教学方法和手段,通过导译活动的示范与演练,传授给学生导游英语知识及带团过程中的跨文化交际导译的实战技能。 相似文献
14.
口译是复杂的信息处理过程,它具有自身独特的运行模式和内在规律。职业口译的特点决定了口译教学绝非单纯的语言教学,其本质实际是一种技能和思维的训练。译员的记忆负荷能力和信息传译能力,可通过信息“组块”、话语“释意”和语境“顺应”等训练方法来提高。 相似文献
15.
郭厚文 《赣南师范学院学报》2007,28(5):81-83
口译是一种特殊的语言交际行为,口译交际是在不同语言文化的交际者之间清除语言障碍、实现思想文化交流的有效手段。与其它交际方式相比较,口译交际具有五个方面的特殊性,即:语言的简洁性;译员素质的综合性;内容的被动性;环境的现实性和效果的即时性。 相似文献
16.
谢蓉蓉 《宁波广播电视大学学报》2007,5(4):96-98
话轮转换研究是会话分析中的核心问题。熟练的话轮转换技巧对学生来说是重要的交际能力之一,也是学生最终形成语言能力的基础之一。本文主要从课堂这一语境出发从持续话轮技巧,放弃话轮技巧及获得话轮技巧等方面探讨了话轮及其转换的技巧。 相似文献
17.
导游讲解语言的美学特征分析 总被引:1,自引:0,他引:1
导游讲解语言是导游服务的重要工具,利用好这一工具是提升导游服务水平的关键。旅游活动本身就是审美活动,导游讲解语言就是实现这一审美活动目标的重要手段。导游讲解语言与美学结合具有必然性,同时导游讲解语言又在创造美和传播美。系统分析了导游讲解语言的美学特征,指出了导游讲解语言的美学价值。 相似文献
18.
模糊语言作为自然语言的一种本质属性,在口译实践中起着不可磨灭的作用。它即可满足人类用有限的语言去描述无限的自然,又可为译员减轻口译实践中的压力。该文旨在通过对模糊语言的定义、分类及应用的分析,从而使得口译员能更好地掌握应用方法及技巧,顺利地完成口译任务。 相似文献
19.
20.
手语传译员在澳大利亚聋人的日常生活中发挥着不可或缺的作用。本文以澳大利亚为背景,简要回顾手语传译的职业化道路,讨论手语传译职业五个方面的问题,介绍手语传译培训,概述手语传译研究成果,最后探讨澳大利亚的手语传译对中国的启示。 相似文献