共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着国际交流的日益频繁,英语外来词大量涌入现代汉语。随处可见许多英语词汇,归结起来主要有意译借词、音译释义借词、混合借词、音译借词、字母借词几类。 相似文献
2.
《石家庄联合技术职业学院学术研究》2007,(2)
语言是文化的载体,又是文化的一部分。随着我国对外交往的不断深入,汉语中来自英语的音译词日益增多。汉语吸收音译词的时候,在语音、语调、音节、用字上都不同程度地改造了它们的原貌。这些改造丰富了原词的内涵,同时也丰富了汉语的词汇库和汉语文化的容量。 相似文献
3.
方言是民族语言的地域性变体,方言词是一种语言词汇的重要组成部分。维吾尔语方言土语中有许多汉语借词。本文主要对维吾尔语各方言土语中的汉语借词从纯语言角度和社会角度进行分析研究。 相似文献
4.
5.
汤婧 《长春教育学院学报》2013,(15):53-55
中国自改革开放以来,对外交流日益频繁,在交流过程中人们从英语借入了不少新词汇,这些新词被音译或意译后转换成汉语外来词在中国得到了广泛的使用,并体现出了中国的发展、独特的文化以及人们的价值观。本文对源于英语的汉语外来词进行了相关分析,并举例说明这些外来词在发展过程中出现的一些变化。 相似文献
6.
赵芳媛 《山西师大体育学院学报》2010,(Z2):146-148
语言是反映社会生活的一面镜子,而作为语言最敏感、最活跃的词汇,则是观察社会生活变化的一个窗口。随着我国对外交往的日益频繁,来自英语的外来词(借词)日益增多,特别是在中国改革开放的新时期,中外文化的多层次、多渠道的交流为此物的借用提供了多种条件。正如美国著名的语言学家萨丕尔所言:"一种语言对另一种语言最简单的影响是词的‘借贷’。只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。"因此,我们可以从借词中窥见文化交流的方方面面,并通过词语借用方式来发掘沉积在一个民族心理结构中的深层内涵。本论文分析了英语这门语言的发展史,包括外来词以何种方式引入到英语中,以及英语外来词的影响力和分类。 相似文献
7.
老缅人作为一个跨境族群,分布在中国、泰国、缅甸、老挝四国的边界区域。中国境内主要以澜沧拉祜族自治县竹塘乡的老缅大寨和勐海县勐遮乡的老品寨为主要聚居地。跨境民族语言的语言接触研究成果相对较少,而以老缅语中的汉语借词作为研究对象尚属首次。文章以老缅大寨为调查点,从老缅语中的汉语借词研究老缅语与汉语的语言接触。通过对语言接触中汉语借词的总结,分析借词的构词规则,从而得出汉语借词对老缅语的影响,揭示其语言接触过程中的必然性及其特殊性。 相似文献
8.
朱明 《贵阳师范高等专科学校学报》2014,9(5)
大量佛经的翻译生成了很多汉语所没有的词汇.这些佛教汉语新词属于宽泛意义上的佛教外来词.它们的出现不仅推动了佛教在中国的传播,也在很大程度上丰富了汉语文化,扩充了汉语词汇.按照它们的得来方式,即翻译方法,可以将其分为:音译词,新造词,意译词,半音半意词.通过分析这些佛教外来词,它们融入汉语的成功给翻译外来词提供了有用的经验与借鉴. 相似文献
9.
赵英来 《吉林省教育学院学报》2015,(3):127-128
汉语外源词中日源借词占的比重很大,究其缘由,这与长久以来中日间的语言接触和语言影响有关。本文仅从日源借词的类别入手,对其进行一些分析和探索,指出了日源借词对汉语语言系统的渗透和影响。 相似文献
10.
11.
刘珊珊 《长春教育学院学报》2013,(3):36-37
本文通过对西北少数民族语言中汉语借词对其语法结构的影响,来探讨语法融合化现象在西北少数民族语言中的表现。透过对语法融合化现象的研究,分析其出现的原因,讨论该现象对西北少数民族语言产生的影响。 相似文献
12.
潘小玉 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》2007,(Z2)
随着我国对外交往的日益频繁,外来词日益增多。英语外来词流行的趋势对现代汉语产生了一定的影响。外来语融入汉语不仅扩充了汉语词汇,而且极大地丰富了汉语语言,符合语言发展的普遍规律,是一种正常的语言现象。 相似文献
13.
14.
李学金 《广西广播电视大学学报》2013,24(1):53-57
英语里有许多拉丁借词和希腊借词。这些借词进入英语后扩大英语词汇量,提高英语表达能力,对英语的继续发展作出了重要贡献。掌握英语借词规律有利于英语词汇教学与研究,有利于英语词典的利用和编纂。 相似文献
15.
《吉林省教育学院学报》2017,(7):146-148
借词的出现极大地丰富了词汇系统,同时也为我们的思想文化注入了新鲜的血液,更新着我们的价值观念。借词的定义和分类经过几十年的探讨大致定型,但仍有学者提出不同的见解。汉语借词借用历史可追溯到春秋战国时期,不间断的中华文明使大量的古代借词得以沿用至今。尽管如此,现阶段的借词研究在语音方面仍有待探究之处。 相似文献
16.
陈静 《济宁师范专科学校学报》2015,36(3):124-127
在汉英翻译中,中国文化中的特有事物译成英语时,经常在英语表达中无法找到与之对应的词汇.因此,研究文化负载词的翻译在汉英词汇翻译中占有重要地位,它对跨文化交际和文化传播有着重要影响.中国英语作为英语与中国文化融合的产物,已成为传播中国文化的载体,特别是汉语拼音音译词已被语言学习者所熟识.因此,音译词既丰富了英语词汇,也有利于中国文化的传播,同时也扩大了汉语的世界影响力. 相似文献
17.
浅谈英语学习中的汉语负迁移 总被引:1,自引:0,他引:1
HU Min HUANG Wei-jun 《江西蓝天学院学报》2007,(4)
迁移是二语学习中普遍存在的一个现象。由于文化差异、母语影响等因素,中国学生已有的汉语对英语学习会产生干扰作用。这种负面影响在语音、词汇、语法、交际用语层面都有所表现。因此,教师有必要通过语言实践、文化导入、对比分析等措施对此加以防患,以提高教与学的效果。 相似文献
18.
19.
20.