首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
外来影视作品越来越受到国人的喜爱,而影视字幕作为一种特殊的文体,其翻译也受到越来越多的关注。优秀的影视字幕翻译不仅可以吸引更多的观众,而且能够更好地促进不同文化的交流与发展。文章以目的论为理论基础,以美剧《摩登家庭》为例,探析影视字幕翻译的特点及策略,以期对影视字幕翻译水平的提高有所裨益。  相似文献   

2.
功能主义目的论认为,影视字幕翻译是一种有目的的翻译行为。译者应围绕字幕翻译的时空限制、译文观众的文化背景和期待,制定相应的翻译策略,更好地实现译文既传递剧情、满足观众娱乐的需求,又促进跨文化交流的交际功能。以美国情景喜剧《六人行》的字幕汉译为例,认为译者应根据字幕翻译的目的,制定相应的缩减、直译、增译和归化等有效的翻译策略,这样才可避免字幕翻译质量的良莠不齐。  相似文献   

3.
字幕翻译作为文化翻译的一种形式,在影视文化传播中的作用日益突出。本文从目的论视角出发,以电影《1942》的字幕翻译为个案,探讨字幕翻译中的词汇空缺及补偿策略,提出用归化添补、异化添补和删译的策略来使观众付出最小的努力获取最大的语境效果,最终实现中西文化的共鸣。  相似文献   

4.
本文试图从目的论和读者反应角度看当下美国情景喜剧的字幕翻译,通过分析各种风格的字幕翻译审视翻译在观众中所能达到的效果,并以批评的态度看网络环境下某些过犹而不及的字幕翻译,希望本文能为观众更好地欣赏,理解美国文化中的幽默和语言学习提供参考。  相似文献   

5.
随着中外文化交流的日益增强和媒体技术的不断发展,大量优秀的影视剧得到了广泛传播,客观上促进了国内字幕翻译事业的发展。但是,语言环境和历史文化等因素制约着受众对影片的欣赏。本文依据目的论,以美剧《破产姐妹》的字幕翻译为例,从直译、意译、归化等方面分析美剧的字幕翻译策略。  相似文献   

6.
近年来,美国情景喜剧受到越来越多中国观众的喜爱,其字幕翻译也越来越受到关注。本文以《生活大爆炸》为例,从目的论角度来探讨,如何对其字幕翻译中的文化缺省成分进行有效补偿,进而帮助观众更好地理解和接受源文本。  相似文献   

7.
功能派翻译目的论主要包括三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,强调翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程。电影《狄仁杰之神都龙王》字幕翻译过程中,译者Tony Rayns灵活采用浓缩,归化,异化等多种翻译方法,使译文简洁易懂,流畅自然,并适当保留了一些中国特色文化,促进了文化传播与交流,有效实现了字幕翻译的目的。  相似文献   

8.
本文旨在探讨如何运用翻译目的论来指导《华尔街狂人日记》的翻译实践,并分析如何依据目的论的三规则(目的规则、连贯规则和忠实规则)采用相应的翻译策略和方法翻译原文。从而加深对翻译目的论的认识以及加强翻译目的论指导翻译实践意义的研究。  相似文献   

9.
国内学者对目的论的适用性的质疑不够。目的论是否适合文学翻译乃至诗歌翻译值得商榷。弗米尔的目的论忽视了诗歌的形式,无视翻译的准确性。诺德修正过的目的论仍未处理好原文作者和译者的关系,且理论本身仍有其他问题。目的论不适合诗歌翻译。  相似文献   

10.
得益于互联网信息技术的发展,影视字幕翻译作为一种文学翻译对中外文化交流的促进作用日益显著。由于其特殊的限制因素,影视作品的字幕翻译评价标准和翻译策略与传统的文学翻译大不相同。斯坦纳的阐释翻译学理论认为理解即翻译,主张采用补偿策略来处理翻译中的难点问题,对影视字幕翻译有很强的解析力。基于阐释学翻译理论,译者可以根据字幕翻译的特性灵活采用补偿策略来提升译文水平。  相似文献   

11.
近年来,随着英美电影及电视剧风行中国,网络影视翻译也在字幕组的推动下越来越火。以汉斯·弗米尔为代表人物的目的论翻译原理认为,翻译目的决定翻译策略,因此目的论对翻译实践具有指导意义。本篇小论文从弗米尔的目的论出发,浅谈当今互联网时代背景下的网络影视翻译。  相似文献   

12.
谈生态翻译学视角下《非诚勿扰Ⅱ》的字幕翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
从生态翻译学视角对影片《非诚勿扰Ⅱ》的字幕翻译进行分析,其字幕翻译成功地实现了"三维"(语言维、文化维、交际维)的选择转换,是一个整合适应选择度较高的成功的字幕翻译。  相似文献   

13.
翻译是通过语言间的相互转换实现信息传递的手段。对于多数观众而言,观赏外文原声影视作品需要依赖字幕,字幕翻译的优劣直接影响了观众对作品的理解与评价。在网络语言日益盛行的时代,字幕的翻译跟随潮流频频出现网络语言,网络语言在字幕翻译中的适用性值得探讨。  相似文献   

14.
对英文电影字幕简单概述后,文章从英语电影的跨文化因素及其翻译策略两个大方面进行阐述。其中,对跨文化因素的研究包括文化背景及其影响,电影字幕翻译的可接受度,英文电影的文本属性;英语电影字幕文化的主要翻译策略包括删减策略、压缩性策略、直译策略等。电影字幕翻译应有效全面地体现出其所承载的信息。文中用具体的例子进行了说明。  相似文献   

15.
字幕翻译应以观众为中心,受屏幕所限,字数应简洁、凝练,同时又要传达出源语的语境、语气和人物要表达的语义。本文以纽马克的语义翻译与交际翻译理论为指导,以《老友记》第七季的字幕翻译为案例,总结出语义翻译与交际翻译视角下准确、简洁、瞬间易读性三个原则在该字幕中的体现。同时,笔者根据纽马克对语义翻译与交际翻译的定义分析了该理论指导本字幕翻译的可行性,发现在语义翻译指导下译文可采用音译、直译策略,交际翻译指导下则可运用意译、替代、增补、减译的策略。而语义翻译和交际翻译在翻译实践中不是完全孤立的,应该将二者有效地结合起来,尽可能地既忠实原文又考虑观众对字幕的理解期待,以本土化的形式传递异域文化。  相似文献   

16.
翻译目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据,探讨了旅游英语课程教学中,教师如何运用翻译目的论指导学生掌握恰当的翻译策略及技巧达到翻译真实化的目的。  相似文献   

17.
二十世纪70年代,德国翻译理论家弗密尔提出了翻译目的论,将翻译研究聚焦于翻译目的的选择上,认为翻译过程中使用的翻译的方法和策略是由翻译目的决定的。从中国佛经翻译入手,探讨目的论对翻译活动的影响。  相似文献   

18.
基于关联理论的基本理论框架,结合电影《功夫熊猫》中字幕翻译的具体实例,探讨并归纳了《功夫熊猫》中的字幕翻译方法。结果发现,在电影《功夫熊猫》中字幕翻译者主要采用了三种翻译方法,即直译翻译法、浓缩翻译法以及化暗含为明示翻译法,以上三种字幕翻译方法相辅相成,极具互补性。这说明关联理论翻译观对于电影字幕翻译有着举足轻重的解释力,其中最佳关联性原则指导着字幕翻译者有意识地采用恰当的翻译方法,有效地使观众付出最少的努力便可以获得最佳的语境效果,从而欣赏到电影中精彩绝伦的片段和情境。  相似文献   

19.
目的论对儿童文学翻译起着重要的指导作用。在以目的论为指导的儿童绘本翻译中,要精心处理"视觉"、文字与声音的关系,坚持儿童本位。  相似文献   

20.
德国翻译目的论将翻译视作一种目的性行为,为翻译研究提供了新的视角。本文从翻译目的论出发,以典型实例分析了中国领导人讲话中的中国特色词汇的英译,检验了译文对这些词汇的准确性、生动性及时代性的再现。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号