共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《西北成人教育学报》2020,(1)
随着信息技术的不断发展,传统的翻译模式已难以满足语言服务行业信息化发展的需求。以计算机辅助翻译、本地化工程技术、语料库技术和翻译协作技术等技术为核心的翻译技术逐渐成为翻译研究的重点。以CNKI期刊数据库中"翻译与技术"相关文献为数据来源,运用CiteSpace V对核心作者、发文机构和高频关键词进行可视化分析,梳理我国翻译与技术的概念与分类,剖析其研究现状及前沿热点,以推动我国翻译与技术的规范发展。 相似文献
2.
胡逸 《当代教育理论与实践》2016,(10):152-154
语言服务行业已成为全球化经济的重要支撑,涵盖了经济、文化和科技等各个领域。专业的翻译项目经理能适应语言服务行业的发展需求。翻译项目经理的素质包括熟知翻译项目管理流程,具备扎实的项目管理理论基础、良好的沟通和管理能力,以及总结实践经验和教训的能力。因此,我们从语言服务的视角,探析翻译项目经理的素质培养。专业的翻译项目经理能促进语言服务行业以及我国翻译市场的发展。 相似文献
3.
4.
随着数字经济和人工智能技术的发展,智能翻译发展迅速并成为语言服务行业的新增长点和翻译研究领域的新热点。文章采用内容分析法,对1959—2022年间CNKI期刊数据库中有关智能翻译的2023篇文献进行统计,运用CiteSpace软件的知识图谱,对国内智能翻译研究进行可视化分析,以期梳理国内智能翻译研究的发展现状并对未来方向进行展望。 相似文献
5.
当前,翻译硕士专业的蓬勃发展为我国语言服务行业提供了源源不断的优秀翻译人才,然而在翻译硕士学生能力结构方面也存在着诸多问题.基于翻译硕士学生的能力现状及其构成分析,文章通过实证研究对翻译硕士学生的能力提升提出可行性建议,为不断提高翻译硕士学生能力和综合素养提供参考. 相似文献
6.
改革开放40年来,我国的经济总量以及人均收入水平都呈现出前所未有的飞速增长态势,经济形势的转好也使计算机信息技术得到迅猛发展。而我国的语言服务行业在开展翻译工作时也融入了计算机的大数据、云计算等辅助技术,大大提升了翻译效率与翻译质量。 相似文献
7.
8.
随着人工智能(Artificial Intelligence,AI)的迅猛发展,翻译4.0时代步入历史舞台,翻译技术的创新与发展成为了翻译研究者、教育者和从业者肩负的重任。《人工智能时代翻译技术研究》是由王华树主编、知识产权出版社于2020年4月出版的著作。它是国内首部聚焦人工智能时代翻译技术研究的论文集,有利于本地化应用型翻译人才培养体系的构建,为语言服务行业的协同创新奠定了夯实的基础。 相似文献
9.
胡梦诗 《当代教育理论与实践》2016,(10):155-157
语言服务行业的高速发展对翻译人才的培养提出了新要求。当前我国翻译人才培养单位在培养目标、市场化意识、职业能力培养、实习基地建设以及师资队伍等方面仍存在诸多问题。培养单位应确立合理人才培养目标,坚持市场化导向,加强译者职业能力培训,建设先进实习基地,打造高水平师资队伍,以期培养出更多高素质专业翻译人才。 相似文献
10.
翻译学科是我国高校外语学科中与语言服务行业接轨最紧密的学科,承担着应用型人才培养的重任.对比全球翻译学科发展现状,我国在翻译专业建设方面还有很大的改进空间.世界范围内翻译研究的历史性转向关系到翻译学科的专业建设和未来发展,因此应当基于翻译人才的社会需求和高校翻译学科建设的内在规律探讨翻译学科的研究三转向,即翻译理论研究... 相似文献
11.
通过考察国内外翻译质量相关的研究,本文发现从技术角度研究翻译质量的文章屈指可数。文章首先阐述了翻译错误的概念及分类,讨论了计算机辅助翻译质量控制工具的类型及其在翻译实践中的作用,并对其进行了客观的评价。文章指出,翻译质量控制技术的研究对于推动和拓展翻译质量评估研究、提高翻译效率以及促进行业发展等具有重要的理论价值和现实意义。 相似文献
12.
许静 《佳木斯教育学院学报》2010,(6)
贺拉斯和圣·哲罗姆提倡文学作品的活译,然而针对宗教文本,哲罗姆又倾向于忠实的翻译.贺拉斯提出"特权语言"的概念,而施莱尔马赫反对这一观点,并针对该概念提出了"外国化的翻译"概念.本文通过对这三种翻译模式各自的特点进行历史性的研究,旨在阐述这三种模式对当前翻译领域所产生的重要影响. 相似文献
13.
14.
《校园英语(教研版)》2016,(22):239-240
在独自研究的翻译理论中,卡特福德分析了翻译的概念、类别等内容,揭示了语言和翻译的实质,有效拓展了世界各国翻译人员的思维,这在当前世界的翻译领域依然可以给人们提供启示。 相似文献
15.
吴均霞 《安顺师范高等专科学校学报》2015,17(2)
认知语言学理论在翻译中的应用和认知翻译学的提出为翻译理论和实践提供了新的探索与发展方向.通过对语言中概念隐喻内涵的探索和根据认知理论而进行的动态翻译过程,对提高翻译质量与品质都有较大的作用.概念隐喻视角下的翻译过程有着文化转向和向心智构建的内在转向的特征. 相似文献
16.
在人工智能技术和语言服务需求的双重驱动之下,翻译技术发展迅猛,为翻译研究带来了新的课题,逐渐成为翻译研究的重要组成部分.然而,翻译学界对翻译技术还存在相当多的误解.本文结合语言服务需求梳理了翻译技术的不同应用场景,指出翻译技术带来的主要问题,并提出针对性的对策,最后对未来翻译技术发展趋势做了分析和展望,希望能为翻译技术... 相似文献
17.
18.
美国翻译理论家戴维·贝娄斯在2011年提出了向上翻译和向下翻译的概念,用来解决描述不对称翻译关系的流动性方向概念,因为在后殖民翻译视域下,不同民族语言与文化之间的不对称和不平衡性得到集中体现.本文从后殖民的视角,对向上与向下翻译这组新概念进行分析.通过分析后殖民翻译对接受国语言和文化的影响,以及对译者主体性与翻译策略选择的影响,探讨不同民族、国家如何在不对称的语言、文化之间实现更好的交际. 相似文献
19.
《校园英语(教研版)》2016,(36):239-240
商务英语作为专门用途英语的一个分支,它是应用于国际商务活动的语言,因此与一般英语的区别就在于,商务英语是具有其特殊性的专业性语言。对于从事商务英语翻译的译者来说,除了要掌握普通英语的知识和技能,还要具有相关的商务知识。本文试着将语言测试学中的效度的概念引入到商务翻译质量的评价之中来,从译者商务专业知识的角度来分析其对商务英语翻译效度的影响。 相似文献
20.
翻译服务行业需求与翻译教学知识供给存在多点错位,主因在于教师、教材、投入及观念。基于行业视角重构翻译能力的概念为,译员为高质高效完成翻译项目所需的动态性知识与技能网络,主要由双语转换、项目化工作、信息技术工具、知识与技能更新、职业素养等密切交互的层次性知识、能力和策略构成。翻译教学应及时纳入行业视角,更新翻译能力认知,改变知识供给模式,培养符合当代翻译服务行业需求的新型翻译人才。 相似文献