首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
归化翻译和异化翻译是在两种语言转换过程中,对两种语言的差异所作的不同的处理.长久以来,对于归化异化孰优孰劣,翻译界各执一词.笔者认为在商标翻译中,归化异化具有各自优势,可相互补充.译者应结合消费者心理和商标的功能原则综合运用归化异化策略.  相似文献   

2.
"归化""异化"与女性化妆品商标的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
女性化妆品商标的翻译有归化策略也有异化策略.但在目前的女性化妆品市场上, 尤其是高端市场,品牌翻译的异化策略逐步占了上风,而且这种趋势将越来越明显.  相似文献   

3.
翻译是不同文化间的一种交流。归化原则与异化原则各有其道理,各有其用武之地,在具体翻译过程中不能绝对摒弃任何一方。  相似文献   

4.
异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素上。  相似文献   

5.
异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素上。  相似文献   

6.
安秀兰 《考试周刊》2011,(83):30-31
商标的翻译是将产品的文化转化为消费者认知的文化,译者应结合消费者心里和商标的功能原则综合运用归化异化策略。本文将考察国外商标在韩国和中国被翻译的情况,分析归化异化策略在商标翻译中的运用。  相似文献   

7.
从跨文化的思维来分析商标的翻译,需要译者选择以文化因素相关的翻译策略。究竟是采用目标语言文化为中心归化策略,还是选择以原语语言文化为中心的异化策略,取决于商标本身的性质,以达到宣传推广目的。本文尝试从理论和实践的角度,来分析归化和异化策略在商标翻译中的运用。  相似文献   

8.
女性化妆品商标的翻译有归化策略也有异化策略。但在目前的女性化妆品市场上,尤其是高端市场,品牌翻译的异化策略逐步占了上风,而且这种趋势将越来越明显。  相似文献   

9.
"归化"是指在翻译过程中采用一种流利通畅的文体,以最大限度地降低外语文本对目标语读者的陌生、疏远感的翻译策略。"异化"特指在翻译过程中,把源语的词汇、句式、语法,文化特点原封不动地引入目标语中,在目标语读者群中产生疏远、陌生的效果。我们在处理汉语商标英译时应遵循归化与异化理论,采用如下对策:重文化,满足不同民族消费心理;体现商标的中华民族文化意蕴;注重语义、语用、功能对等。  相似文献   

10.
不同体类型的翻译要求选取不同的翻译策略,这是由译预期的目的和功能来决定的。广告体的目的和主要功能,即诱导和说服顾客接受其产品和服务,决定了广告的翻译必须要把目的语言和译诸放在首位,实施归化式的翻译。  相似文献   

11.
语言是人类社会最重要的交际工具。习语是一种广泛流传并具有特定含意的固定词组和短语。英语和汉语都是高度发展的语言,拥有极其丰富的习语宝库。本文是对其翻译的归化和异化进行了初步探讨。  相似文献   

12.
商品的商标如同人的名字,是代表商品的符号。商标在产品的销售中起着重要的广告作用。本文结合商标翻译的实例分析了商标翻译的艺术特色,并提出了商标翻译的几点策略。  相似文献   

13.
归化与异化是继直译与意译之争之后,新兴起的两种翻译策略.本文讨论了两个专业术语的来源,并列举国内外名家对其所下的定义,用实例及解释,进一步揭示了两者的深刻内涵.通过分析两者的优缺点,确立了归化与异化相辅相成,互惠共生的关系.并对异化与归化和直译与意译的异同进行比较,解决了与直译和意译区分不清的问题.文章的第三部分论述了两种翻译策略在中国的发展历程,提出了由于人们对其认识的不断提高,在不同时期,其地位也发生了相应的转变,并预言了归化与异化的未来发展趋势.  相似文献   

14.
龚婧婧 《考试周刊》2012,(88):87-88
本文在认识商标的特殊功能的基础上,以翻译目的论原则为理论框架,从跨文化角度分析英汉商标翻译,指出英汉商标翻译宜灵活运用直译、意译、改译和混合法等翻译技巧,达到最佳商业效果。  相似文献   

15.
在英汉翻译中,归化和异化是两种不同的翻译策略,是意译和直译的进一步延伸。本文从归化和异化的概念开始分析,根据笔者的英汉翻译实践阐述了它们在翻译过程中存在相辅相成关系。  相似文献   

16.
归化与异化是翻译界一直争论不休的话题。在商标翻译活动中,译者究竟该如何处理二者的关系?结合翻译的目的性从语言和文化层面对此进行了探讨,以期对商标翻译者有所启发。  相似文献   

17.
影视作品在全球文化大融合的背景下极大丰富了人们的生活,也是本国文化传播的媒介。影视翻译中采用大量归化翻译,致力于站在目的语观众的角度进行翻译。该文基于影视字幕翻译的特点,着重探讨归化策略在具体影视作品字幕翻译中的应用。  相似文献   

18.
吴卉子 《海外英语》2011,(5):158-160
翻译是一种跨文化的交流活动,如何对待翻译中的归化和异化常成为译者们感到棘手的问题。翻译,这项活动的性质,要求从事翻译的人员在翻译过程中除了掌握原语和目标语,原语文化和目标语文化,还要恰当的处理好翻译中的归化和异化,把握好平衡原则,使之相益得彰,从而更好的发挥翻译的桥梁作用。  相似文献   

19.
翻译是一种跨文化交流活动,如何对待翻译中的文化因素常成为译者们感到棘手的问题。归化与异化不失为解决此问题的策略,而究竟该采取哪种方法应视翻译需要而定。  相似文献   

20.
张婵 《文教资料》2010,(25):41-42
电影作为一种特殊的跨文化交际媒介,在当今社会中起着越来越重要的作用,而电影的片名起着传达信息、体现美感和吸引观众的功能。归化与异化作为英汉互译中的重要策略,在电影片名的翻译中发挥着重要的作用。本文通过讨论电影片名中的归化与异化现象,比较归化与异化策略的差异,探讨这两种各有优势、互为补充的翻译策略,以及如何在电影片名翻译中进行恰当的选择和运用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号