首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
丁晨 《海外英语》2013,(4X):153-154
翻译主要是将一种语言形式采用另一种语言形式表现出来的语言实践活动。翻译不仅仅是语言的转换,更是文化之间的交流,因此在对文学作品进行翻译的工程中,应该注意文化的转换,以完成翻译的文化交流的使命,达到中西文化之间的交流。该文主要进行分析在中西文化差异的背景下,英文文学作品的翻译风格及翻译技巧。  相似文献   

2.
严尽忠 《海外英语》2013,(19):158-159
翻译是用一种语言把另一种语言所表达的内容重新表达出来的语言实践活动。它是跨语言,跨文化,跨社会的交际活动。它不仅是语言的转换,而且还是包含在语言内的文化转换。英语长句结构复杂,要准确通顺译成汉语,需要了解和掌握长句翻译要素及技巧。该文就长句翻译过程中的四大要素以及九种实用翻译技巧做了详尽的探索性研究。  相似文献   

3.
翻译是用一种语言将另一种语言所表达的思想传达出来的实践活动。为达到译文的“忠实”与“通顺” ,翻译中对词性、句子成份、结构、语态、喻体等进行“转换”常常十分必要。本文列举了翻译实践中常见的十种转换技巧。  相似文献   

4.
英语新闻在通常都具有较强的实时性,它的句子形式比较灵活,这就为翻译人员的翻译工作带来一定的难度。尤其是在处理动名词的转化时,翻译人员需要掌握相应的技巧,实现英汉两者之间的良好转换,保证英语新闻的真实性。但是在实际的英语新闻翻译中,许多翻译者的翻译技巧应用不足,导致新闻文章原意出现错误,最终影响到阅读者的认知。本文通过对英语新闻翻译中的动名词转化进行分析,从而提升其翻译的准确性。  相似文献   

5.
曹显太 《海外英语》2014,(15):155-156
外事翻译活动在外交工作中占据重要位置。外事翻译虽然从属于翻译,但是其除了具有翻译的共性外,还具有独特的性质,如政治性等。正是由于外事翻译活动的特殊性,其对外事翻译人员的基本素质有一定的要求。该文主要以外事口译特点为依据对外事翻译人员的基本素质和基本技巧进行了分析。  相似文献   

6.
翻译是一种语言转换活动,要求译者要具备坚实的语言功力和广博的知识及较高的综合素质。学生通过翻译实践获得感性认识,从而掌握翻译的基本规律和一定的翻译技巧,进而更有效地提高自己的翻译水平。  相似文献   

7.
生物学专业英语翻译是指把英语或汉语所表达的信息内容用汉语或英语准确而完整地表达出来的创造性语言活动,是促进教育和科学技术交流的重要手段。要做好生物学专业英语的翻译工作,生物学专业及其相关专业的师生和科技工作者必须精通英汉两种语言,掌握必要的翻译理论和方法技巧,不断提高自己的语言文字水平、专业技术与专业知识水平,进行大量的翻译实践。  相似文献   

8.
电力行业词汇专业性较强,这要求翻译人员熟悉"电力语言",才能胜任这方面的翻译工作.另外,掌握选词技巧、组句技巧和表述技巧三种翻译技巧对电力专业英语翻译也至关重要.  相似文献   

9.
翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动,即将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化的跨语言、跨文化的交际活动.由于东西方文化的巨大差异,因此译者在翻译活动中难以找出两种文化中的绝对等值,等量和对等的词语以及句子.鉴于这方面的客观限制,要想顺利的完成翻译活动,译者就必须掌握一定的翻译技巧,那么增词译法就是众多方法当中的一种,本文针对增词译法在翻译活动中的应用给予粗略地探讨.  相似文献   

10.
语言作为一种社会现象和文化现象,反映文化的同时,也受到了文化的制约,故而在对他国的语言进行翻译时也需要考量文化的因素。在当前的经济全球化的时代潮流之中,英语翻译的地位愈加重要,成为我国与他国在政治、经济、文化等多方面的沟通桥梁,翻译人员只有将文化和思维转换自如,才能提升翻译的效率和质量。基于此,文章在文化的角度出发,探讨文化视角转换理论对英语翻译中的技巧。  相似文献   

11.
武绒 《考试周刊》2009,(37):33-34
翻译不是语言间的机械转换,而是一种再创造活动。由于两种语言文化的差异.翻译过程中的再创造是必不可少的。但这种再创造是有限度、有条件的.作为实施翻译行为的个体——译者,应具备必要的素质,如此才能在翻译中进行成功的再创造性活动。  相似文献   

12.
翻译是一项语言活动,但绝不是一项简单的语言转换活动。语言转换只是表象,而真正意义上发生的,则是同一种思维内容的另一种语言表达,既需要准确,又需要完整,而且需要符合另一种不同语言的语言习惯和语言逻辑。同时语言作为文化的载体,不论何种语言的翻译,都无可避免地涉及文化,同时往往由于不同语言之间的文化差异性,在翻译过程中又不可避免地涉及文化的转换。应在翻译中运用相关理论、相关技巧。  相似文献   

13.
商务日语是进行商务洽谈以及文化交流合作方面运用的专业语言,商务日语根据实际情况的不同,进行翻译也存在一定的技巧性。因此,作为专门的翻译人员,要想熟练、准确的对商务日语进行翻译,就必须掌握商务日语的特点,并根据特点了解翻译技巧,全面提高翻译能力。  相似文献   

14.
陆宗丽 《黑河学院学报》2022,(3):179-180+183
翻译人员进行跨文化翻译过程中,除了需要将其他国家的语言转变为本国的语言,还需要将异国语言中的文化进行合理处理。在跨文化翻译的过程中使用最为广泛的翻译手段有两种,即异化翻译和规划翻译。在翻译现代文学作品过程中,翻译人员会更侧重于异化翻译。时代背景决定了跨文化翻译中的异化价值及其意义。  相似文献   

15.
黄娟 《教师》2009,(15)
从本质上说,翻译是实践、是基于译者的语言知识结构和语言运用技能之上的一种创造性的脑力劳动,灵活的思维对于翻译这一创造性的活动十分重要.在翻译教学中,由于教师在很大程度上担负着学生创造性思维能力的培养责任,因此教师把实践原则的应用作为了翻译教学的基本指导思想.  相似文献   

16.
英语翻译是将差异化的语言文化、思维模式等进行合理转换的过程。通过专业的翻译技能以及不同文化背景的整合与输出,帮助更多的人去欣赏不同国家的文学作品等。但目前情况下,基于跨文化视角下,相关翻译人员并不能深入了解不同国家文化的差异性,无法利用有效手段对其进行更加专业的翻译,为其工作带来一定的障碍。基于此,从事翻译工作的人员,应对其建立正确的认知。并能科学利用归化翻译技巧、异化翻译技巧,将不同文化背景下的文字进行合理化表达与传输。  相似文献   

17.
学习汉英翻译。很大程度上就是学习两种思维方式的转换。翻译活动不仅是语言之间的转换,也是文化之间的转换。语言和文化差异很大程度上源于心理文化的差异,而在心理文化中,对语言、文化转换最具有阻力的是思维方式的差异。东方民族注重伦理道德和整体综合的思维方式,使得汉语是一种注重意合的语言;西方民族注重理性思辨和逻辑分析,使得英语是一种注重形合的语言。本文通过对比汉英思维方式和汉英语言,得出较实用的翻译技巧,以帮助翻译活动。  相似文献   

18.
贺晓丽 《考试周刊》2007,(33):48-50
在传统译论中,翻译过程一般被描述成直线式的文字转换过程。本文作者将心理学中有关人类思维的相关知识与翻译研究结合起来,从一个全新的角度对翻译过程的本质和特点进行分析和研究,得出结论:翻译是以译者为主体,以语言为转换媒介的创造性思维活动,从而进一步提出在翻译研究中关注译者主体性的重要性。  相似文献   

19.
翻译是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来的过程。可以说,翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,翻译的过程不仅是语言转换的过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程。本文主要介绍两种翻译技巧,在翻译的过程中,不仅要把原文的全部信息表达出来,还要进行适当的处理,保持原文的流畅性。  相似文献   

20.
跨文化视角转换在英语翻译中较为常见,基础原则是基于对不同语言文化中的语言元素进行拆分与重组,再次还原原文语境,提高英语翻译对语言结构拿捏的准确性,核心翻译技巧的充分运用为英语翻译更好地运用跨文化视角转换、进行不同语言艺术处理提供了帮助.分析英语翻译中跨文化视角转换的必要性和影响英语翻译的语言文化因素,并提出英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧的策略.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号