首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
本文通过对常用的四种颜色词文化伴随意义的俄汉对比分析,指出各民族不同的历史文化直接影响词汇的褒贬意义。  相似文献   

2.
陈红 《黑河教育》2011,(11):61-61
颜色词语不仅反映颜色的物理属性,也折射出文化的属性和民族特征。在俄汉两种文化中,颜色词的构成、使用和象征意义既有共同之处,也存在着明显的差异。本文主要从俄、汉语颜色词的构成两个方面进行对比研究。  相似文献   

3.
英汉两种语言中都有丰富的颜色词,其中一些颜色词还具有各自的文化内涵和象征意义。本文将介绍一些颜色词在西方文化中的象征意义,由颜色词与其他词语构成的复合词、习语的丰富内涵及其翻译方法。  相似文献   

4.
颜色词作为词汇系统中的重要部分,是人类对客观自然界的主观色彩感知,并在长期的社会实践中演变为固定表达,具有丰富的文化伴随意义,是研究语言和文化的非常有趣的一个部分。对颜色词的对比研究,有助于我们更好地了解两个民族的世界观、民族心理以及宗教信仰等,也有助于我们根据两个民族颜色词的异同,从而有针对性地对外汉语的颜色词进行教学。  相似文献   

5.
从文化角度看汉英颜色词义差异及翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
大自然里存在有各种各样的颜色.所以人类语言里存在着大量记录颜色的符号——颜色词。英语和汉语中的颜色词各有不同的象征意义、不同的用途及化价值。只有真正了解汉英语言的化传统、价值观念、风土人情,并把握颜色词的意义才能做到;准确的翻译,从而有效地促进和加强各国人民之间化的交流与融合。  相似文献   

6.
7.
德汉语言中用于表达颜色的词语非常丰富,但是由于两民族地理位置、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面的差异,这些颜色词语有时候表现出了"个性"。文章以文化内涵为切入点,结合实例对照分析了典型的颜色词,探讨德汉语言中基本颜色词互译时的异同。  相似文献   

8.
论英汉颜色词的联想意义   总被引:2,自引:0,他引:2  
由于不同民族的生活方式,认知方式和宗教、信仰等的不同,英汉两种语言中颜色词联想意义具有不同的特质,因而,在对颜色词的英汉翻译中就要正确而全面地进行理解,并好好把握其翻译方法。  相似文献   

9.
颜色词除表示其本身的概念外,在不同的文化中还包含着丰富的内涵意义。由于不同民族的风俗习惯、思维方式、宗教信仰、民族心理等方面的差异,这些词汇能够产生不同的联想意义。本文就俄汉文化中颜色词的象征意义作一些对比和探讨。  相似文献   

10.
颜色词本身不只是色彩的表现,还蕴含着丰富的内涵。通过俄汉语基本颜色词的对比表达出来的引申意义,可以反映出两个民族在使用颜色词时所表现的民族文化内涵,从中得以凸显俄汉两民族的民族个性以及民族个性在语言中的体现。  相似文献   

11.
语言是文化的载体,文化是语言的管窥.从俄汉常用颜色词中的黑色、白色、红色和黄色入手,对俄汉颜色词的隐喻文化认知进行对比研究,可以凸显俄汉语言的民族个性以及文化差异,进而促进外语学习和跨文化交际.  相似文献   

12.
俄语教学与词语文化——俄汉颜色词语及象征意义之差异   总被引:2,自引:0,他引:2  
文化背景知识教学应贯穿于整个俄语教学过程中,而词语文化教学更应设为俄语教学中的重要任务。在俄汉词语文化领域中,颜色的词汇意义、象征意义是这一领域中的鲜明代表。通过中俄词语文化中颜色词汇意义、象征意义的对比,我们不仅可以得到中俄两国语言文化的异同,还可以得到有关民族文化特征的信息,有助于学生更好地掌握俄语,与俄罗斯人民无障碍地交流。  相似文献   

13.
探析若干颜色词语在汉英语言中的象征差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
姜乐 《考试周刊》2008,(48):186-187
不同颜色结合不同的民族风俗、地理环境、思维方式、宗教信仰、民族心理等文化背景有着丰富多彩的意义。同时,各个民族对各种颜色词所产生的联想也不尽相同,颜色词所具有的象征意义和蕴含的寓意也是同中有异,异中有同。文章试图从若干颜色入手,着重分析英汉色彩的象征意义与文化内涵的差异,并尝试探讨了对颜色词翻译的方法和技巧。  相似文献   

14.
汉英颜色词象征意义的探析   总被引:5,自引:0,他引:5  
自然界中有着缤纷的色彩。汉英这两大语言中表示颜色或色彩的词语也都很丰富。在学习和使用颜色词时,我们不仅要注意其字面意义,更要留心它们含义深广的象征意义。由于使用汉语和英语的民族、国家各有其不同的历史文化背景,使得相同的颜色词蕴含着不同的象征意义,这是一种值得关注的文化现象。  相似文献   

15.
俄汉互译的方法包括直译、意译、音译、不译等。翻译方法是翻译界永恒的话题。翻译方法的恰当运用直接影响译文的质量。直译无论是在内容还是形式上都十分完整地保留了原文的特色,追求的是“形式和内含”的统一。意译的关键在于整体上把握原文的精神内涵,细节上无需过多讲究。音译、不译、释义等是对直译和意译的补充。本文以分类说明、举例论证的方式分析不同翻译方法的特点及运用。实践证明,译者对翻译方法的选择和对原文语句在上下文中的分析是得出高质量译文的条件。  相似文献   

16.
从词汇的联想意义角度,对英汉两种语言中的颜色词进行了比较。这些颜色词不同的联想意义映照了文化的差异,对它们的研究有利于跨文化交际及英汉互译。  相似文献   

17.
我们生活在五彩缤纷的世界里,天空、草地、海洋、漫无边际的薰衣草都有它们各自的色彩。英语中有丰富多彩的颜色词,除了它们的本来意思,还有许多引申和象征意义,而在翻译这些词语时,大多数与原来所表示的颜色的意思已毫无关系。一起来看看吧!  相似文献   

18.
分析了英汉颜色词汇互译的实例,认为颜色词汇互译策略有直接翻译法、增补翻译法、省略翻译法和替换翻译法等。  相似文献   

19.
词汇在语言中最为活跃,词汇中的颜色词意义丰富,它们这些特定的意义是不同民族在不同的环境下长期铸就而成的。英汉颜色词在两种语言中的意义既有相同和相似之处,也存在着很多差异。在英汉语际间翻译时要充分考虑到他们的不同之处,特别是不同的文化含义。  相似文献   

20.
语言中的颜色词除了表示大自然的绚丽色彩外,同时也体现着不同文化内涵,它有独特的语言功能和文化象征意义。通过分析比较中英颜色词语及其文化象征意义,可从一个侧面探求中英文化之异同。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号