首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
科技术语翻译中的不规范或讹误现象并非鲜见,主要体现在词义理解错误、择词错误/不当。于是,术语翻译的首要问题在于选词(选义择词),即确定词义,并选择适当措辞。为了解决这个问题,必须根据横组合纵聚合理论,先构建某术语的可行释义纵聚合语义场,弄清其准确词义,其次才能不断进行横组合搭配演算确定恰当的术语表达,从而帮助译者选择最佳翻译方案。通过对术语"转基因"的来源考证和重新演算,说明如何从纵聚合关系中选择词义,如何在横组合关系中搭配措辞;建议改译为"基因改良"或"基因移植"。  相似文献   

2.
近年来我国大量的法律法规被译成英文,为国外了解中国法律以及国人学习法律英语提供了便利,但目前我国法律法规英译本的质量却不容乐观。文章以《中华人民共和国刑事诉讼法》英译本为例,分析了法律术语的英译中存在的漏译、误译和译名不一致等问题,并提出了相应的解决方法。  相似文献   

3.
当今世界科学技术迅速发展,新的科技术语不断涌现.因此,统一科技术语对科学知识的跨国传播、对新学科的开拓、新理论的建立等方面都是不可缺少的,更是当前信息时代的紧迫要求.然而科技术语的准确翻译不仅是个学术问题,同样也是伴随科技进步后需要经常研讨的永恒课题.文章基于一些典型科技术语翻译实例的各种疑难表现,结合有关翻译原则和特点,针对性地提出一些问题的解决办法.  相似文献   

4.
科学技术飞速发展,涌现出大量的科技术语,且有些术语的使用范围也随之不断扩大。在翻译实践中,翻译工作者首先面对的便是如何准确恰当的翻译那些专业性强、词义固定、构成复杂、形式多样的科技术语。它要求翻译人员具备扎实的语言功底,掌握翻译的基本理论与技巧,并具有相关的科学技术知识。  相似文献   

5.
朱迎祯 《海外英语》2022,(18):63-65
翻译补偿策略是解决翻译中由于文化背景不同而造成的信息、文化因素、审美功能等丧失的重要方法。译者以《中国文化要略》第十六章节英译为例,基于翻译补偿策略,在语言层面和审美层面对译文进行剖析,以期为翻译实践中遇到的文化缺失问题提供解决方案。  相似文献   

6.
近年来我国大量的法律法规被译成英文,为国外了解中国法律以及国人学习法律英语发挥了积极作用,但目前我国的法律法规英译本的质量却不容乐观。文章以《中华人民共和国公司法》英译本为例,分析了其中法律术语英译存在的问题,并提出了相应的解决方法。  相似文献   

7.
近年来我国大量的法律法规被译成英文,为国外了解中国法律以及国人学习法律英语发挥了积极作用,但目前我国的法律法规英译本的质量却不容乐观。文章以《中华人民共和国民事诉讼法》英译本为例,分析了其中对法律术语的英译存在的包括冗译、译名不统一和译名不当等问题,在此基础上,作者提出了相应的解决方法。  相似文献   

8.
由于汉英二种语言具有注重意合和形合的差异,在很大程度上决定了汉英翻译中对衔接的处理。本文基于韩礼德对衔接问题的研究成果,从张培基的英汉散文中撷取翻译实例,对替代、省略和词汇等三种衔接手段进行分析。  相似文献   

9.
文化因素在翻译研究中一直是不可避免的课题。由于不同语言间的文化差异,文化专有项的英译成为翻译中的难点,而祭祀礼俗术语属于化专有项的范畴,因此对祭祀礼俗术语的翻译研究有着重大意义。本文以《史记》中的祭祀礼俗术语为研究对象,分析美国汉学家Burton Watson和William H.Nienhauser,Jr.在祭祀礼俗术语英译中所采取的翻译技巧,以对未来译者有所启迪与借鉴。  相似文献   

10.
符晓晓 《海外英语》2014,(3):113-114
语言是文化的载体,是文化的重要组成部分。不同民族的思维方式、行为方式不同,所以其语言表达方式也不尽相同,这就造成有些词汇在英语语境中很难找到或者根本找不到相对性的表达,我们称这类词语为文化负载词。作者拟对《红楼梦》杨译本和霍译本对文化负载词的翻译进行对比研究,探讨不同类型文化负载词的翻译方法。  相似文献   

11.
尚佳宁 《英语广场》2023,(23):40-44
本文通过分析科普杂志Scientific American与其中译本《环球科学》中的翻译案例,总结了科普翻译中术语识别的五个难点,即术语的跨文化性、日常词汇术语化、同一篇章中的术语变换、术语的修辞化表达与术语的上义词/下义词。基于此,本文提出了提高术语意识、重视语境分析、加强概念理解、学习专业知识并善于借助工具四项译者对策。  相似文献   

12.
论科技术语"翻译零翻译"的标准   总被引:1,自引:0,他引:1  
以何种形式翻译科技术语,译学界颇有争论。本文用英语激光汉译带来的问题,探讨了零翻译模式在科技术语翻译中的必要性,以弥补其他模式的不足,确保语义标准化。  相似文献   

13.
由于语言文化、社会习俗的差异,汉语修辞与英语修辞存在着巨大的差异,使汉英散文的互译变得困难。鉴于此,笔者以张培基翻译的《英译中国现代散文选》为例,对其中常见汉语修辞格的英译进行分析和研究,从物质和社会角度探究了英汉修辞格的异同,提出汉语修辞格的英译策略。  相似文献   

14.
术语翻译在科技翻译中起着关键作用。本文尝试利用网上在线语料库如CNKI翻译助手、国内最大的翻译记忆库检索平台Tmxmall以及美国当代英语语料库(COCA)对目标术语进行在线自动检索,并采用定量、定性分析方法进行科技术语翻译,为科技术语翻译研究提供有益的参考。  相似文献   

15.
王婷婷 《海外英语》2012,(18):176-177
国内许多语用学文献对于一些外来术语的翻译方式各异,缺乏统一。针对此现象,陈新仁教授在其文章《语用学术语汉译问题刍议》中进行了详细分析。文章首先引用了陈教授文章中列举的一些有争议的术语的翻译,并在此基础上提出了自己的见解且进行了适当的补充。  相似文献   

16.
科技术语是科技文献传递信息的重要部分,对科技术语翻译的要求尤为严格。[1]分析俄语科技术语译法与翻译中易出现的错误,以利于人们能够更加准确、清晰、明了地记住科技术语。  相似文献   

17.
公示语的英译探索——以广州市公示语的翻译为例   总被引:2,自引:0,他引:2  
良好的国际化语言环境是国际化城市建设的保证。但建设现代化的过程中,广州市公示语英译还存在同一地名,多种译名;简单的字字对应翻译;不注意文化内涵的硬译和不顾公示语特点的误译等问题。针对这些问题。笔者建议采取建立行政管理机构、推行翻译人员持证上岗制度、加强公众舆论监督等具体措施,改变其形式混乱、质量不佳的面貌,以提升广州的国际化大都市形象。  相似文献   

18.
由于语言及文化背景的差异,优秀的文学作品需要借助优秀的翻译,实现对外传播。本文在对比语言学理论的指导下,赏析老舍先生的作品《养花》及张培基先生的英译本,深入分析汉英两种语言间的差异,并探究汉英翻译的方法和技巧。  相似文献   

19.
倪豪士所译的《史记》注重它作为历史典籍的学术价值和史学的严谨性,这不仅体现在他对司马迁《史记》原作的行文顺序的遵循,更体现在术语的翻译上。本文通过对《五帝本纪》、《夏本纪》、《殷本纪》、《周本纪》作为语料,分析倪豪士对术语的翻译特点.  相似文献   

20.
汉语与英语分属汉藏与印欧两大不同语系,语言相差甚远,然则于构词之上却颇有相似之处。故本文旨在以当代作家莫言之诺贝尔文学奖颁奖词《讲故事的人》及对葛浩文其的译文为语料,研究汉语中复合词的词化过程,对比分析汉语与英语词化过程的异同。同时,本文还归纳得出,汉语与英语的词化过程中所引起的影响跨文化交际因素主要包括三大要素:思维逻辑、语言过程、文化因素。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号