共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
2.
法律术语的英译问题探究——以《中华人民共和国刑事诉讼法》为例 总被引:1,自引:0,他引:1
金晓燕 《常州师范专科学校学报》2012,(2):57-62
近年来我国大量的法律法规被译成英文,为国外了解中国法律以及国人学习法律英语提供了便利,但目前我国法律法规英译本的质量却不容乐观。文章以《中华人民共和国刑事诉讼法》英译本为例,分析了法律术语的英译中存在的漏译、误译和译名不一致等问题,并提出了相应的解决方法。 相似文献
3.
季绍斌 《周口师范学院学报》2004,21(1):111-112,115
当今世界科学技术迅速发展,新的科技术语不断涌现.因此,统一科技术语对科学知识的跨国传播、对新学科的开拓、新理论的建立等方面都是不可缺少的,更是当前信息时代的紧迫要求.然而科技术语的准确翻译不仅是个学术问题,同样也是伴随科技进步后需要经常研讨的永恒课题.文章基于一些典型科技术语翻译实例的各种疑难表现,结合有关翻译原则和特点,针对性地提出一些问题的解决办法. 相似文献
4.
科学技术飞速发展,涌现出大量的科技术语,且有些术语的使用范围也随之不断扩大。在翻译实践中,翻译工作者首先面对的便是如何准确恰当的翻译那些专业性强、词义固定、构成复杂、形式多样的科技术语。它要求翻译人员具备扎实的语言功底,掌握翻译的基本理论与技巧,并具有相关的科学技术知识。 相似文献
5.
翻译补偿策略是解决翻译中由于文化背景不同而造成的信息、文化因素、审美功能等丧失的重要方法。译者以《中国文化要略》第十六章节英译为例,基于翻译补偿策略,在语言层面和审美层面对译文进行剖析,以期为翻译实践中遇到的文化缺失问题提供解决方案。 相似文献
6.
金晓燕 《常州师范专科学校学报》2014,(6):65-69
近年来我国大量的法律法规被译成英文,为国外了解中国法律以及国人学习法律英语发挥了积极作用,但目前我国的法律法规英译本的质量却不容乐观。文章以《中华人民共和国公司法》英译本为例,分析了其中法律术语英译存在的问题,并提出了相应的解决方法。 相似文献
7.
金晓燕 《常州师范专科学校学报》2013,(2):68-73
近年来我国大量的法律法规被译成英文,为国外了解中国法律以及国人学习法律英语发挥了积极作用,但目前我国的法律法规英译本的质量却不容乐观。文章以《中华人民共和国民事诉讼法》英译本为例,分析了其中对法律术语的英译存在的包括冗译、译名不统一和译名不当等问题,在此基础上,作者提出了相应的解决方法。 相似文献
8.
由于汉英二种语言具有注重意合和形合的差异,在很大程度上决定了汉英翻译中对衔接的处理。本文基于韩礼德对衔接问题的研究成果,从张培基的英汉散文中撷取翻译实例,对替代、省略和词汇等三种衔接手段进行分析。 相似文献
9.
10.
语言是文化的载体,是文化的重要组成部分。不同民族的思维方式、行为方式不同,所以其语言表达方式也不尽相同,这就造成有些词汇在英语语境中很难找到或者根本找不到相对性的表达,我们称这类词语为文化负载词。作者拟对《红楼梦》杨译本和霍译本对文化负载词的翻译进行对比研究,探讨不同类型文化负载词的翻译方法。 相似文献
11.
本文通过分析科普杂志Scientific American与其中译本《环球科学》中的翻译案例,总结了科普翻译中术语识别的五个难点,即术语的跨文化性、日常词汇术语化、同一篇章中的术语变换、术语的修辞化表达与术语的上义词/下义词。基于此,本文提出了提高术语意识、重视语境分析、加强概念理解、学习专业知识并善于借助工具四项译者对策。 相似文献
12.
论科技术语"翻译零翻译"的标准 总被引:1,自引:0,他引:1
孟建国 《和田师范专科学校学报》2006,26(5):116-117
以何种形式翻译科技术语,译学界颇有争论。本文用英语激光汉译带来的问题,探讨了零翻译模式在科技术语翻译中的必要性,以弥补其他模式的不足,确保语义标准化。 相似文献
13.
14.
15.
国内许多语用学文献对于一些外来术语的翻译方式各异,缺乏统一。针对此现象,陈新仁教授在其文章《语用学术语汉译问题刍议》中进行了详细分析。文章首先引用了陈教授文章中列举的一些有争议的术语的翻译,并在此基础上提出了自己的见解且进行了适当的补充。 相似文献
16.
17.
公示语的英译探索——以广州市公示语的翻译为例 总被引:2,自引:0,他引:2
良好的国际化语言环境是国际化城市建设的保证。但建设现代化的过程中,广州市公示语英译还存在同一地名,多种译名;简单的字字对应翻译;不注意文化内涵的硬译和不顾公示语特点的误译等问题。针对这些问题。笔者建议采取建立行政管理机构、推行翻译人员持证上岗制度、加强公众舆论监督等具体措施,改变其形式混乱、质量不佳的面貌,以提升广州的国际化大都市形象。 相似文献
18.
由于语言及文化背景的差异,优秀的文学作品需要借助优秀的翻译,实现对外传播。本文在对比语言学理论的指导下,赏析老舍先生的作品《养花》及张培基先生的英译本,深入分析汉英两种语言间的差异,并探究汉英翻译的方法和技巧。 相似文献
19.
张婵 《呼伦贝尔学院学报》2012,20(1):33-35,11
倪豪士所译的《史记》注重它作为历史典籍的学术价值和史学的严谨性,这不仅体现在他对司马迁《史记》原作的行文顺序的遵循,更体现在术语的翻译上。本文通过对《五帝本纪》、《夏本纪》、《殷本纪》、《周本纪》作为语料,分析倪豪士对术语的翻译特点. 相似文献
20.
郑玲华 《兰州教育学院学报》2015,(1)
汉语与英语分属汉藏与印欧两大不同语系,语言相差甚远,然则于构词之上却颇有相似之处。故本文旨在以当代作家莫言之诺贝尔文学奖颁奖词《讲故事的人》及对葛浩文其的译文为语料,研究汉语中复合词的词化过程,对比分析汉语与英语词化过程的异同。同时,本文还归纳得出,汉语与英语的词化过程中所引起的影响跨文化交际因素主要包括三大要素:思维逻辑、语言过程、文化因素。 相似文献