共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
电影不仅仅是一种娱乐性艺术作品,更是各国间进行文化交流的载体,做好电影字幕翻译也是跨文化交际的关键。本文以张德禄的多模态话语分析综合理论框架为支撑,以《暮光之城:暮色》的中英字幕翻译为研究对象,从文化层面、语境层面、内容层面和表达层面进行实证研究,注重字幕翻译的多模态属性,兼顾图片、声音、文字等模态的结合,以期为字幕翻译提供更多的视角参考。 相似文献
2.
屈晓菁 《山西师大学报(社会科学版)》2015,(1):112-114
随着多媒体技术的发展,电影作为文化交流的一种途径,占据着越来越重要的地位。电影是集合了语言、图像、声音等多种符号的多模态话语形式,多模态话语分析框架包括文化层面、语境层面、内容层面及表达层面。本文从这四个方面分析《返老还童》电影字幕的翻译表明电影在多种模态协调配合下,为使目的语观众更清楚的理解电影,字幕翻译应该主要采用意译的翻译策略。 相似文献
3.
4.
电影字幕的英译策略与方法——以《卧虎藏龙》为例 总被引:1,自引:0,他引:1
胡雅莉 《南通师范学院学报》2008,(4):88-91
奥斯卡最佳外语片《卧虎藏龙》的英文字幕言简意赅、自然流畅。译者根据字幕翻译即时性的特点,从话语的语用角度着手,通过对语篇语境和情景语境的考虑,兼顾语域特征,综合运用了缩减、归化、直译、增译、抽象化等多种翻译策略与翻译方法,使得该片的英文字幕简洁明了、通俗易懂。 相似文献
5.
改革开放以来,中外文化交流不断加深,每年有大批外国电影涌入我国,人们对电影字幕的翻译要求也愈加苛刻。文章结合目的论理论,通过对《加勒比海盗——黑珍珠号的诅咒》电影字幕翻译的分析,探讨归化和异化在字幕翻译中的运用,从而促进字幕翻译研究。 相似文献
6.
一部电影在被引进或者是输出之后能否为广大的观众所认可,字幕翻译的作用至关重要.本文试以<落叶归根>为个案,探讨中国电影把字幕翻译成英语的过程中,如何运用措辞的选择、处理中国独有词汇等多种翻译技巧,从而更好的传播民族文化,树立民族形象. 相似文献
7.
《校园英语(教研版)》2015,(12)
本研究以国内多模态语篇分析为指导,从语境层面,内容层面和表现层面探索电影中画面声音和文字相结合的字幕翻译策略,特别是增补型字幕的使用和听觉模态下字幕的翻译。 相似文献
8.
电影作为一种文化载体,是不同语言、不同文化、不同思想之间交流的桥梁。优秀的电影字幕翻译能够帮助观众在观看电影的同时,了解外国文化。近年来,儿童通过看外国电影来学习英语、了解西方文化的方式越来越受欢迎。由此可见,关于动画电影字幕翻译的研究对于儿童观众能够更好地欣赏电影,学习外国文化来说是有极大帮助的。以《心灵奇旅》为例,以接受美学为框架,分析电影的字幕翻译,结合相应翻译策略,为动画电影字幕翻译的研究提供参考。 相似文献
9.
电影作为一门现代艺术,容纳了图像、声音、语言等多重特殊符号资源。因此,电影字幕翻译时面对的是由不同符号资源组成的多模态文本。而多模态话语分析,注重多重符号对话语的影响。因此,电影字幕翻译所具有的特殊性,也使之成为多模态话语分析领域的热点。该文选取腾讯视频和优酷视频的《疯狂动物城》中译版本,进行多模态对比分析,发现该理论可以用来检验字幕译本是否与其他模态相契合,进而改善字幕译本,并为电影字幕翻译提供思考。 相似文献
10.
常霜林 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》2014,(2):109-113
对于电影字幕译者来说,怎样使观众在有限的时间和空间内能更好地接受通过字幕传达的信息是一项重大的挑战。因此,电影字幕译者有必要将接受美学运用于字幕翻译研究之中,以揭示电影字幕的交流本质和译者在字幕翻译过程中的双重身份,并遵循"观众期待视域下的功能对等"及"跟随潜在读者"的翻译准则,针对影响观众接受电影的心理和文化因素运用相应的翻译策略。 相似文献
11.
电影作为文化软实力的一种体现,是文化交流的重要渠道之一。在电影的全球化传播中,字幕翻译的作用不容小觑。高质量的字幕翻译能够准确传达影片想要表达的内容与深意,促进跨文化交流;反之,字幕翻译若出现歧义或误译,则无法确切传递信息,甚至引起不必要的麻烦与冲突。文化负载词是字幕翻译中的一大难题。本文以美国电影《穿普拉达的女王》字幕汉译为例,分析文化负载词的翻译策略和翻译方法,以期为电影字幕翻译提供借鉴。 相似文献
12.
随着影视业的国际化发展,中国电影不断迈出国门走向世界,影片的字幕翻译有着不可逾越的特殊性。高质量的电影字幕翻译能够提升整体观影感,且能在相当程度上增强海外观众对电影内容和主题的理解。本文从图里翻译规范理论的视角出发,从三个规范出发剖析我国爱国影片《长津湖》字幕翻译中的翻译规范,探讨其字幕翻译策略,以期为国产电影字幕翻译提供借鉴。 相似文献
13.
正确的影片字幕翻译确保了文化产品中信息的准确传递,是跨文化交流的重要载体。而电影通过语言、图像、声音、字幕等多种手段让观众的多个感官参与到交际活动中,是有利于字幕翻译研究的典型多模态语篇。本文立足于张德禄学者的多模态话语分析综合理论框架,从文化、语境、内容、表达四个维度解读迪士尼真人版影片《花木兰》的字幕,旨在分析译者是如何应用多模态话语分析理论,将语言与视觉、听觉等模态相结合,减少观影者语言理解障碍的,以期为影片字幕翻译研究提供些许借鉴意义。 相似文献
14.
饶文韵 《吉林广播电视大学学报》2018,(8):121-122
电影字幕翻译一直以来是电影作品呈现给不同文化背景观众的重要手段,是反映电影实际内涵的有效途径。但是由于文化特点不同、语言结构不同等因素的存在,使得电影字幕翻译存在一系列的问题。只有认清这些问题,把握好字幕翻译的功能对等性特点,才能保证电影字幕翻译的质量和效果。本文主要从电影字幕翻译的现状和特点作为切入点,研究和分析功能对等理论在电影字幕翻译中的应用价值,从而阐述功能对等理论在电影字幕翻译中的应用方法。 相似文献
15.
16.
观众对影视作品所表达的深层含义的理解受多因素影响,字幕翻译是其中之一。高质量的字幕翻译不仅要关注文本,还要重视图像、声音等其他话语模态。本文运用多模态分析方法,从多模态互补关系出发,分析经典英国情景喜剧《是,首相》(Yes, Prime Minister)中的字幕翻译特点。研究发现,模态关系影响翻译策略的选择,缩减法并非适用于所有字幕翻译,译者宜酌情处理。 相似文献
17.
电影是文化的载体,其对外输出是文化走出去的重要形式,而翻译质量影响着文化输出效果。因此,对电影字幕翻译进行研究以及提高电影字幕翻译质量显得尤为重要。本文从目的论三原则出发,以影片《西虹市首富》为例,探究直译、意译翻译方法及增译法、减译法和转换法等翻译技巧在该影片字幕中的运用及产生的效果,旨为未来同类型作品的翻译提供借鉴。 相似文献
18.
文章以德国功能派的目的论为视角,结合影视字幕独有的特点,提出新颖的电影字幕英译汉策略,即以目的为先导,兼顾形式与意义,使用加注、语篇归化、词语异化等方法进行翻译,并指出翻译策略要为实现电影的信息表达和文化交流这一功能目的服务. 相似文献
19.
电影作为文化交往的主要媒介和载体,在全球文化传播和交漉方面发挥着重要的显性作用.作为一种特殊的翻译形式的影视字幕翻译,不但与我们熟知的翻译存在着许多的共性特征,也具有其独有的特性.借助于释意理论的概念,以电影《海上钢琴师》的字幕翻译为例,结合实例和字幕翻译的特点,着重分析释意理论在影视字幕翻译中的运用以及意义. 相似文献