首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
陈鸿飞是民国时期著名的图书馆学家,他在图书馆学术译介、佛教典籍分类研究以及《册府元龟》索引编纂等方面均有建树,其在图书馆学术上的理论与译介活动直到今天仍有着较高的学术价值。参考文献12。  相似文献   

2.
李钟履是20世纪重要的图书馆学家。他的学术成就涉及参考工作、目录、索引和国外图书馆学译介等。译、研、编是他的学术之路,《图书馆参考论》是我国第一部参考工作专著。他采摭众长、推阐发明等图书馆学术思想是留给后人宝贵精神财富。他勒令日本赔偿中国图书馆损失的主张具有深远历史意义和现实意义。  相似文献   

3.
作为我国现代图书馆学和图书馆事业的奠基人,杨昭悊、李燕亭的图书馆学行活动是相当重要的文献史料,而学界对其关注和研究较少。文章阐述了杨昭悊译介《图书馆学指南》的缘由及其撰著适合中国的《图书馆学》的自觉与影响,评述他赴美途中对日本图书馆的报道与推介,考察他与李燕亭在西美时的友谊及归国后图书馆实践,以原始史料复原两位图书馆事业先行者鲜为人知的学与行,透过个案触摸中国图书馆事业与学术发展起步阶段热切激荡的历史脉搏。  相似文献   

4.
刘国钧先生的学术生涯开始于对国外文献的译介,在他整个学术生涯中,译介工作占有重要位置。综观其早期的译介工作,主要具有五大特征:以译介哲学为起步;以救国为译介理念;借助权威改造社会;直译为法忠实原著;以译者阐明译介目的。  相似文献   

5.
法学学术译著是我国法学类图书的主要类型,因其创新性与可借鉴性受到法学学者的广泛关注.近五年,我国学者引介至国内的法学学术翻译作品数量逐渐增多,突破了单纯的理论作品与教材类作品的引进,在内容上也各具特色.然而,因翻译质量参差不齐影响了阅读质量.学术译著,不同于其他翻译作品,是读者进行学习与研究的基本参考资料,在翻译时,有其内在的规律与要求.作者认为,有必要就法学学术翻译的一般要求与标准进行阐明,以利学者、译者在借鉴、翻译当今世界前沿法学学术理论成果时,能够有所帮助.  相似文献   

6.
蒋复璁是近代著名的图书馆学家,他在图书馆学理论、地方藏书史、图书馆史以及国外图书馆理论的译介等方面都有着相当多的建树。同时,蒋复璁也是建立两岸文化交流与沟通联系的重要文化名人,颇具影响力。  相似文献   

7.
梁启超与图书馆事业   总被引:1,自引:1,他引:0  
梁启超一生与中国近代图书馆事业关系极为密切.他在接受中阿文化及变法维新时期力倡图书馆思想;其后在他人生的最后十年,他退出政坛专治教育学术时期,倡导图书馆事业和目录学思想.前一时期,是梁启超及其他维新人物欲借图书馆及学校、报纸等,达到变法之目的.  相似文献   

8.
许振东是我国20世纪重要的图书馆学家.民国时期,他重视图书馆理论与实践研究,涉及图书馆学理论、特种图书馆、图书流通、图书编目、图书典藏、图书借阅、书目索引等内容,他的“藉便读者”“三化七法”“图书交换法”“洋为中用”“注重调研”“促进学术”等思想是对图书馆学术的重要贡献,为当代图书馆学术研究提供了有益的参鉴.  相似文献   

9.
《河北科技图苑》2006,19(4):6-6
梁洪杰同志,男,汉族.生于1966年12月7日.河南省柘城县人.中国民主建国会会员,法学教授,硕士研究生导师.毕业于北京大学,研究生学历,法学硕士学位,对外经贸易大学在读博士生.现任河北经贸大学图书馆馆长、校学术委员会委员.  相似文献   

10.
张琦 《出版广角》2019,(6):58-61
"中华学术外译项目"于2010年正式启动。文章对2014—2018年获资助项目进行了统计分析,以揭示"中华学术外译项目"发展情况,并试图从译介内容、译介途径、译介主体、译介受众和译介效果等方面探讨项目中存在的问题及发展对策。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号