共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
陈琴 《宁波教育学院学报》2015,17(2)
民俗文化体现了地方历史渊源的丰富的文化精神,民俗文化翻译需把握其文化本质。本文以顺德民俗文化翻译为例,探索全球化语境下运用协调翻译理论实施的民俗文化翻译策略,促使文化翻译与跨文化传播走向和谐与融合。 相似文献
2.
郭映雪 《连云港职业技术学院学报》2012,25(2):48-50
中国菜式的多样化决定了中国菜英译的难度。文章列举一些中餐的鱼菜式菜单,通过中英饮食文化差异的比较,对中餐菜单的翻译方法进行初步探讨。 相似文献
3.
4.
5.
李伟容 《荆州师范学院学报》2014,(3):111-113
顺德景区资料在英译过程中,忽视了翻译的目的性、译文交际功能的切合性以及翻译策略的灵活性。从目的、功能、策略三者互动的角度,研究顺德景点旅游资料的英译对策,才能真正提高顺德以及国内其他旅游景点的英译质量。 相似文献
6.
中国文化博大精深,源远流长,随着我国经济的发展,国际交流日益频繁,中国菜肴成为外国友人了解中国饮食文化的一个重要途径。因此,如何恰当精确地翻译中国菜式.已成为传扬中华美食文化的一个极为重要的问题。本文就中式菜名英译的原则及方法加以论述。 相似文献
7.
属于广府文化区域的顺德,历来都能抓住机遇、蓄势发展。回顾顺德商业、制造业、龙舟活动、地方教育、花卉种植等传统,可以清晰了解到顺德的现代化发展在传承广府文化要素的同时,也包含了更多的创新内涵。可以说,今天的顺德是传统与现代交相辉映的崭新时空。实际上,广府文化的厚度足够影响一代又一代顺德人的精神品格与价值观念,使其在不断继承前人的思维模式及文化品格之后.涌现更多的超越。 相似文献
8.
舒翔 《顺德职业技术学院学报》2007,5(4):11-14
顺德龙舟有着悠久的历史,在其发展过程中,它继承了岭南传统文化的特色与个性,兼容了中原文化的内容,逐渐形成了顺德广大群众喜闻乐见的民俗和体育运动,并取得丰硕成果。2005年,顺德获得"全国龙舟之乡"的称号。"团结合作,奋勇拼搏,一往无前"的龙舟精神,更升华为顺德精神。顺德龙舟已经成为顺德一项具有国际影响力的文化品牌。 相似文献
9.
《顺德乡土音乐》是顺德地区的优秀文化重要组成部分,其收录了顺德地区历史发展过程中众多传唱较广的乡土民谣及传统唱法,力争复原与传承顺德地区的优秀乡土音乐文化.新时代背景之下,《顺德乡土音乐》的传播面临着新的难题与困境,文章通过分析其发展、传播现状以及传播过程所遇到的问题,阐述如何借助互联网的优势及特点促进《顺德乡土音乐》... 相似文献
10.
李伟容 《顺德职业技术学院学报》2012,(4):87-90
指出顺德旅游景点配备英文翻译的必要性,考察各景区的英译情况,总结其翻译特点,分析现有翻译存在的问题并提出改进建议,从而为进一步推进顺德旅游景点的中英双语化提供参考。 相似文献
11.
12.
《校园英语(教研版)》2015,(16):4-5
翻译的功能是达成不同文化间的交流,旅游翻译实质上是以语言为载体的文化翻译。旅游翻译要能正确传达中国本土文化,让世界真正了解中国,了解中华民族传统文化,就需要通过有效的方法与途径提高旅游翻译工作者的文化翻译意识和文化翻译能力。本文以文化生态学为理论基础,探讨了培养旅游专业学生文化翻译意识和文化翻译能力的途径与方法。 相似文献
13.
吴舒婷 《蒙自师范高等专科学校学报》2015,(4):53-55
顺德人文精神是先进海洋意识的体现。该篇试从分析顺德地理文化入手,结合海洋文化特征论述顺德人敢想敢做、包容多元和开拓创新的人文精神,以及这种人文精神的集中体现——岭南状元文化及其历史延伸。 相似文献
14.
刘莎 《读与写:教育教学刊》2011,(4):36-37
翻译是不同语码之间的转换,也是实现不同文化之间的交流与对话的重要途径。以文化因素为突破口来研究翻译活动为翻译研究打开了新局面。本文从文化以及文化研究的内涵,翻译理论研究与文化研究的互动关系,文化研究对翻译策略选择的影响等方面,着重探讨了翻译理论视角下,如何确立文化研究的学科走向以及文化研究对翻译理论研究的深远影响。 相似文献
15.
东西方饮食文化不同,主要表现在饮食观念、原料种类、进餐方式、烹饪方式、菜式命名等方面.本文侧重探讨中餐菜单的英译方法,在菜单翻译中体味东西方饮食文化. 相似文献
16.
论翻译中的文化趋同与存异 总被引:1,自引:0,他引:1
段峰 《四川师范大学学报(社会科学版)》2008,35(4):66-72
归化翻译与异化翻译应作为一种文化策略加以讨论,文化的趋同与文化的存异表示在寻找不同文化之间的普遍性的同时,也注重保持不同文化自身的独特性。翻译作为跨文化实践,翻译的表面目的是消除异质,而翻译的深层次目的则是向异质开放。异化翻译的文化意义在于对文化异质性的强调;差异是翻译存在的理由,又是翻译的目的。译者在跨越差异的同时又表现了差异,异化翻译是一个文化概念,是译者主体确立自身文化身份的依据和手段。 相似文献
17.
翻译是两种语言的转换,语言是文化的一部分,因此,翻译就是翻文化。只有了解和掌握两种文化,才能做好翻译。本文探讨了文化与翻译之间的关系,论述文化在翻译过程中所产生的影响和作用,以及翻译对文化的影响。 相似文献
18.
注释性翻译和解释性翻译是两种重要的翻译方法,在翻译和文化传递中起着重要的作用。本文从文化翻译与语义等值的关系、解释性翻译和注释性翻译与文化传递的关系,以及由于文化空缺而造成的解释性翻译与注释性翻译的必要性这三个方面进行了阐述。 相似文献
19.
陆春霞 《和田师范专科学校学报》2008,28(6):153-154
源语言文化与目标语文化的差异是翻译中所不可忽视的问题,而翻译不仅仅是语词的翻译更是文化的翻译。翻译的目的是要移植或是建构源语言的文化.为了达到这一目的,在翻译的具体实践中就应该采取适当的翻译策略。在本篇文章中,作者从语言与文化,文化与翻译的视角来浅议中西文化翻译的策略。 相似文献